Nominated For TechCrunch Awards
Babbel’s up for “Best European Web Application or Service” and “Best Design” at TechCrunch’s award The Europas. TechCrunch wants to determine the most innovative tech companies and startups across Europe, Africa and the Middle East. Voting closed on Wednesday, July 1st so let’s see what the results are. Thanks to all who voted for Babbel!
Fiery Tongues on Pfingsten

Monday in Germany will be a day off. It’s Pfingsten.
In England known as Whitsun, or in the US as Pentecost, we at Babbel thought this was worth giving a mention since it’s got to do with some business that concerns us: Speaking in many languages.
It’s celebrated 50 days after the resurrection of Christ (Easter), and around the time of the Jewish festival called Shavuot, which celebrates Moses receiving the ten commandments at Mount Sinai. Pfingsten signals the day when the Holy Spirit descended upon the Apostles and gave them the ability to understand and speak all languages. According to the Bible, they went out into Jerusalem prophesying and speaking in languages that all the people in Jerusalem could understand — also known as speaking in tongues.
New Vocab Package “Politics and Voting” in time for EU Elections

Though we at Babbel are of course internationally minded and outward-looking, we can’t deny that we’re based in Europe — in Berlin, to be exact. The languages we teach — English, French, Spanish, German and Italian — are largely represented in Europe, and among our over 300,000 users, there are more than a few Europeans too. So we thought it would be a good idea to get you in the Babbel community prepared for next week’s European Parliament elections with a special vocabulary package. Called “Politics and Voting,” it will teach you all the important phrases and terms to debate and make a choice about the European Union’s future…. whether you’re in a position to vote or you just want to persuade your European tandem partner!
Since 2002, the European Union has been officially urging every student in the continent to start learning a foreign language as early as possible. They’ve pursued a number of projects with the goal of extending the benefits of lifelong foreign language learning to every European citizen, improving the quality of language education, and achieving a language-friendly environment for all. Sounds a bit like Babbel.com, right? Read our press release here.
Babbel.com at Next ‘09

We’re very pleased that we’ve been selected to present for the start-up track this year at Next09, which will take place in Hamburg May 5 and 6. Next is an annual networking and trend conference for the European web industry.
The theme of the conference this year really resounds with Babbel: the idea is “Shared Economy”. The basic concept is that the more businesses share their success, the more they can ultimately profit - an idea the we too share! Markus Witte, Managing Director and one of our founders, will present Babbel to some of the other 1500 participants, familiarizing them with our experiments with a “freemium” model and the fun of learning while helping one another out on the Babbel platform.
First Premium Course On Babbel

We’re excited to announce that we’ve just released a full introductory Spanish course for native speakers of German. The German title of the course is “Spanisch - Der leichte Einstieg” (Spanish - the easy start). Made up of twenty “Tutorials,” it offers a compact and entertaining introduction to the language in the Babbel-style, meaning a unique combination of multi-media fill-in-the-blanks, writing exercises and overall intuitive language learning. This is our first foray into Premium content: for a one-time fee of 19 euros, users can get a 20-part course that packs in a good deal of the linguistic equipment one would need for the next trip without taking up a centimeter of suitcase! A trial of the first Tutorial to get a taste of the entire course is free and non-binding.
For this premium course, we’ve teamed up with renowned German publisher Hueber. Based on Hueber’s book “Spanisch Ganz Leicht in 20 Tagen” (Spanish Made Easy in 20 Days) by Christoph Kehr, “Spanisch - Der leichte Einstieg” is just the beginning of a series of cooperations with different publishers. The rest of Babbel’s content, meanwhile, the vocabulary and writing exercises, as well as access to the website’s 250,000-strong online community, will remain free as always.
The Internet Speaks English
According to Internet World Stats, with 28.7%, the majority of people online are English speakers. Spanish speaking users come in at a far third with 7.7%, and French speakers fourth with only 4.6%. German is in seventh place with 4.1%. The English-language-dominated world of micro-blogging alone currently has about six million users worldwide, but only a very small fraction of these write in any language other than English. Students young and old understand that to keep up with this dynamic sector, English is invaluable.
Babbel.com is the place to start for those who want to try their hand at twittering, blogging, chatting, shopping or emailing in English. For example, we’ve just released an online tutorial „Talking about Computers and the Internet“, which provides all the most important terms and phrases to participate anywhere online. Audio, visual and participatory functions make the exercise interactive. We also included a part where students can write their own text on the theme, which is then corrected by a friend or someone else from the 230,000 strong Babbel community.
Change Comes to the Babbel Blog
In these days the Babbel Blog will be going through some changes, and our readers will notice a shift in the content. The focus will now be more on the Babbel online language learning platform itself. You will find ideas and tidbits from Babbel’s creators, news about — and stories from — Babbel users, and articles and interviews on internet-based elearning in general, among other things.
We have to say goodbye and thanks to Mara and Lorenz, the two blog editors. Thanks for the great work, journalistic quality and dedication you put into this project!
Mara and Lorenz’s interviews and articles will however still be available here. If you read German, you can follow some of Lorenz’s work at his blog on education gaming, and Mara will be overseeing English language content at Babbel and also on this blog.
Stay tuned for upcoming posts!!
“Cell phone learning can make a difference” - Matthew Kam on a game-based approach for English learning in India
Matthew Kam, an Assistant Professor at Carnegie Mellon University, speaks about his recent doctoral dissertation research in Indian communities and designing E-Learning games for children from other cultural backgrounds. His MILLEE (Mobile and Immersive Learning for Literacy in Emerging Economies) project was funded by the National Science Foundation and has won several awards, including one from the MacArthur Foundation.
Babbel Blog: Why do you think E-Learning games on cell phones can provide a learning benefit?
MK: The case for games for education has been made from two very different angles. One would be the theoretical angle, the other the empirical angle. From the theoretical point of view, educational researchers like James Paul Gee argued that games could incorporate very good educational principles. There have been studies on the empirical level which support this claim. The most useful study that we found was done by a team of MIT economists who studied a group of children from the urban slums in India - more than 10,000 slum children were involved in that experiment carried out over more than two years. They found that kids playing mathematical E-Learning games two times per week improved their scores on math tests. That was by far the strongest evidence so far that games have an impact for education. We thought, when mathematical games can make a difference, you should be able to achieve the same kind of benefits with language-learning games too. That is the whole motivation behind our game-based approach.
Read the rest of this entry »
Let the machine guide you: Touring with your ears
To know the world, just listen to it - these words from writer Amin Maalouf are the motto of Zevisit. The website offers free audio guides to a number of destinations, mostly in France, but also to other places around the world, such as tours to Istanbul or the Victoria Falls in Zimbabwe. The number of available guides depends on the language you use. Most are in French, though many can be found in English and there are a few in Spanish and German. Besides using the Google Maps to visualize the tours, you can download information to Google Earth, browse a Wiki or watch some video guides (via Fremdsprachen und Neue Medien).
When visiting these places, a translator could definitely come in handy. There is a new iPhone app which could have been a wonderful solution, but it comes with a catch: The iSpeak application ($2 for each language) offers translation from English to Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Dutch, Polish, Swedish and vise versa - you type in a sentence, and it translates it and “speaks” the translation out for you. The only problem is that iSpeak relies on the Google translation engine - meaning you have to be connected to the internet. Which you may not be as a tourist without a contract with a local provider (or without wireless/WLAN, near the Victoria Falls for example).
Magic, “mumblecore”, and not exactly talkin’ bout my generation: Interview at the Berlinale with Andrew Bujalski

One film the Babbel Bloggers caught during the Berlinale (February 5-15) was “Beeswax”. This is American auteur Andrew Bujalski’s third feature, which premiered on Monday, Feb. 9th. His genre, if it can even be classified as such, has been coined as “mumblecore”. But as a talk with him made clear, in his work and in the film world in general, often the last thing words do is clarify. You can still catch a screening of Beeswax in Berlin tonight or on Friday.
Babbel Blog: When I saw “Beeswax”, I was thinking about how I could connect it with issues of language. One thing that stood out to me in the movie was how you have this divide - or conflict - between personal and business language. “Are we business partners or friends?” “Am I your boyfriend or your lawyer?” That sort of thing.
Andrew Bujalski: Whenever I have to sign contracts it always produces a great anxiety in me, because I read the language of the document and it’s never language that I’ve written, or language I would necessarily subscribe to, though you’re not given the option to line-edit every contract you sign. But what’s frightening about them is that they are written in a language which doesn’t resemble the personal language you would use to suss out if you and someone you’re working with are working toward the same goal.
Read the rest of this entry »


