Author Archive

Inglese britannico e americano

Quando si parla di “inglese”, non si intende sempre la stessa cosa. A volte tra l’inglese americano e quello britannico ci sono delle differenze grandi come l’Atlantico. In altri casi invece le differenze sono così piccole che è necessario guardare attentamente per riconoscerle. E altre volte ancora le somiglianze sono solo apparenti e portano a involontari momenti comici fuori programma. Con il nuovo corso “Inglese britannico e americano” Babbel porta un po’ di chiarezza in questa confusione linguistica e culturale tra Big Ben e Statua della Libertà.

FacebookShare

Lo mismo no es lo mismo: inglés británico e inglés americano

No existe un solo idioma inglés. Entre el inglés americano y el británico hay a veces diferencias tan grandes como el océano que los separa. En ocasiones, sin embargo, las diferencias son tan pequeñas y sutiles que hay que mirar con mucha atención para poder detectarlas. Por otra parte, las presuntas características comunes suelen ser un engaño, con lo cual las situaciones cómicas involuntarias ya están predeterminadas. Con su nuevo curso “Inglés americano e inglés británico”, Babbel lleva un poco de orden a la confusión idiomática-cultural que hay entre el Big Ben y la Estatua de la Libertad.

FacebookShare

L’anglais américain et l’anglais britannique

L’anglais, c’est de l’anglais. Well, pas tout à fait ! Les différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique sont parfois aussi grandes que l’Atlantique ou bien au contraire si subtiles que seul un œil (ou une oreille !) d’expert parvient à les détecter. Et comme si le jeu des différences n’était pas assez compliqué, certaines similitudes apparentes peuvent aussi s’avérer trompeuses – et provoquer des effets comiques bien involontaires. Le nouveau cours Babbel « L’anglais américain et l’anglais britannique » met enfin de l’ordre dans la confusion linguistique et culturelle qui règne entre Big Ben et la Statue de la Liberté.

FacebookShare

Englisch aus der alten und der neuen Welt

Englisch ist nicht gleich Englisch. Zwischen dem amerikanischen und dem britischen Englisch liegen manchmal Gegensätze so groß wie der Atlantik. An anderen Stellen sind die Unterschiede wiederum so klein und fein, dass man genau hinschauen muss, um sie überhaupt zu erkennen. Andererseits sind scheinbare Gemeinsamkeiten oft ein Trugschluss – und unfreiwillig komödiantische Momente vorprogrammiert. Mit dem neuen Kurs „Amerikanisches und britisches Englisch“ bringt Babbel Ordnung in diese sprachlich-kulturelle Verwirrung zwischen Big Ben und Freiheitsstatue.

FacebookShare

A quick look back at a great year

What did 2011 bring for Babbel – our users as well as our team?
A whole lot of growth…

FacebookShare

Kleiner Rückblick auf ein großes Jahr

Was hat das Jahr 2011 bei Babbel gebracht – den Kunden wie dem Team?
Jede Menge Wachstum!

FacebookShare

Babbel helps train conductors to fight “Denglish”

The ticket collectors and guards on German trains are notorious for their English pronunciation so we decided to produce a course for them: “Train English”. We offered this for free. One of the big German rail companies was interested at first, but then decided that their staff didn’t need any help after all..! Read more [...]

FacebookShare

Durchsagen-Englisch: Hilfe zur Selbsthilfe für Bahnbeamte!

Englische Durchsagen in deutschen Zügen sind oft Anlaß für Verwirrung bei internationalen Reisenden. Darum haben wir einen speziellen Sprachkurs für „Train English“ produziert – den wollten wir sämtlichen deutschen Zugbegleitern schenken. Aber nicht alle Unternehmen wollen ihren Mitarbeitern helfen!

FacebookShare

Tech Background: Babbel Speech Recognition

Interview with Technical Director Thomas Holl   Speech recognition is the exciting new feature at  Babbel. It’s not only fun – it’s also amazingly efficient for learning a new language. But how does it work? I got the low down from our Technical Director Thomas. Crisi: What does the new speech recognition tool do? Thomas: [...]

FacebookShare