The Babbel Blog

language learning in the digital age

La comida británica e irlandesa no saben tan mal

Posted on November 20, 2014 by

La comida británica e irlandesa

Matthew Youlden, editor en nuestro departamento de Didacticsy uno de nuestros políglotas favoritos, ha creado un nuevo curso sobre la comida británica e irlandesa. En esta entrevista nos cuenta por qué la comida de su país tiene una mala reputación, qué hacer con el pan viejo y por qué prefiere el whisky irlandés antes que el escocés. (more…)

Por qué la edad no es una barrera para aprender un idioma

Posted on October 22, 2014 by

Neuroplasticidad

“… para mí, ser viejo es siempre tener quince años más de los que tengo”
Bernard Baruch, financista y filántropo estadounidense

 

Querido lector, ¿estás en la flor de tu adolescencia? ¿O tienes veinte años, estás lleno de energía y listo para emprender aventuras? ¿Tienes toda la vida por delante, como un majestuoso tapete persa que acaban de desenrollar?

Qué bueno para ti. Pero mejor lárgate y ponte a leer otra cosa.

Ah, mucho mejor así. Ahora que todos esos jóvenes se han esfumado, podemos hablar de un tema delicado: ¿es posible para ti aprender un nuevo idioma si ya tienes un par de años más? ¿Eres capaz memorizar todo ese vocabulario nuevo? ¿Puedes aprender nuevas estructuras gramaticales? ¿O es demasiado tarde para comenzar? (more…)

¿Qué estereotipos sobre los rusos son verdad?

Posted on by

Estereotipos sobre los rusos

Para celebrar el lanzamiento del nuevo curso de ruso de Babbel, hemos configurado un test para comprobar tus conocimientos sobre los estereotipos rusos. Para ello no nos hemos limitado a mirar estadísticas, sino que también le hemos preguntado a nuestra compañera Larisa Bulanova, del departamento de Didactics, para que nos diera su perspectiva como nativa.

Entonces: ¿Es verdad que los rusos beben vodka como si no hubiera un mañana? ¿Que tienen el alma tan fría como el invierno siberiano? ¿Que si vas a Rusia, te va a comer un funcionario o te va a desplumar un oso? (Espera, no…eso sería al contrario).

¡Haz el test para descubrirlo!

 

 

 

 

Cómo aprendemos idiomas con el ‘método militar’

Posted on October 8, 2014 by

Método audio-oral

Mi abuela aprendió francés en el colegio en Australia, a finales de los años cincuenta. Estudió obedientemente durante años y la frase que sigue recordando vívidamente hasta hoy es:

La plume de ma tante est dans le jardin avec le lion.

Para aquellos que nunca han tenido el placer o el sufrimiento de aprender francés, la traducción de la frase es “La pluma de mi tía está en el jardín con el león”. Le fue difícil, por decir lo menos, pasar a una conversación en lenguaje coloquial. (more…)

El reto de los trabalenguas

Posted on October 1, 2014 by

trabalenguas

Cuando se aprende un idioma extranjero, los trabalenguas son un excelente método para entrenar la pronunciación. Los trabalenguas son frases completas o series de palabras difíciles de pronunciar debido a que combinan sonidos similares, como “s” y “sh” o “p” y “b”. Aunque usualmente los trabalenguas no tienen mucho sentido, en 1908 el clásico inglés “She sells sea shells on the sea shore, and the shells that she sells are sea shells, I’m sure” llegó a ser una canción muy popular, basada en la vida de la paleontóloga y coleccionista de fósiles inglesa Mary Anning.

Después de seleccionar nuestros ocho trabalenguas favoritos en diferentes idiomas –inglés, alemán, italiano, francés, danés, sueco, turco y ruso– , los convertimos en breves animaciones. ¿Crees que conseguirás dominarlos? (more…)

Zen y el arte de aprender un idioma

Posted on September 17, 2014 by

felicidad

En el corazón de Hanoi, Vietnam, hay un lago. Muchas calles conducen al lago y convergen en un círculo alrededor de él. Cuando llega la tarde y el sofocante calor del día abandona lentamente la ciudad, las personas comienzan a dar vueltas alrededor del lago con su motoneta. Una vuelta, y otra, y otra. No se dirigen a ningún lugar. A veces también doy vueltas alrededor del lago. Siento entonces el aire en mi cara. (more…)

Quiz: La jerga futbolística en Brasil

Posted on June 12, 2014 by

Footballquiz_crops-10

¿Eres conocedor de las formaciones de fútbol? ¿Podrías diferenciar entre un defensa central y un lateral? ¿Sabes cómo Hungría revolucionó la táctica en los años 50?  

Nosotros tampoco.

Participa en nuestro test para descubrir diversas expresiones futbolísticas brasileñas e impresiona a tus amigos durante el mundial con tu increíble jerga callejera.

 

Han llegado las nuevas apps para iPhone – ¡ahora con toda la oferta de cursos!

Posted on September 24, 2013 by

 

Nuestros programadores, diseñadores y especialistas en la enseñanza de idiomas se rompieron la cabeza durante meses, discutieron acaloradamente y una que otra noche la pasaron en blanco tomando litros de café y Club Mate. Y por fin están aquí, puntuales para el lanzamiento de iOs-7: ¡las nuevas apps de Babbel!

La D-Team

 

Con ellas ofrecemos por primera vez para iPhone yiPod touch todas las funciones premium de la web, 6000 horas de aprendizaje llenas de diálogos interactivos, gramática, vocabulario, ejercicios para escuchar y escribir o el reconocimiento de voz optimizado. Además, renovamos completamente el aspecto de la interfaz de usuario para aplicaciones móviles. Ahora se ve despejada y moderna, es fácil de usar y, con sus pequeñas animaciones y sus efectos de color y sonido, hace que aumenten la motivación para aprender y la diversión.

 

¿Cómo funciona el aprendizaje incluyendo varias plataformas?

Las aplicaciones móviles contienen casi toda la oferta del programa online (de momento, los cursos completamente nuevos, Business English y los cursos B1 de nivel intermedio están disponibles exclusivamente en babbel.com) y están incluidas automáticamente en la suscripción regular. Esto significa que con la misma información de usuario podréis iniciar sesión en todas las plataformas y aprender en cualquiera de ellas sin costos adicionales. La nueva app funciona abarcando todos los dispositivos móviles: una vez descargada e instalada, tus avances serán sincronizados automáticamente entre iPhone, iPad, iPod Touch y la web.

Babbel saca así de casa vuestras clases de idiomas para llevarlas a la calle, al parque, al tren, al café… Aprender cuándo y dónde os venga bien en el momento, lo que deseáis y cuanto tiempo os parezca. Un par de palabras en la cola del supermercado o una lección de gramática de camino al trabajo. “Muchos quieren aprender un nuevo idioma, pero no tienen tiempo o les falta motivación”, afirma nuestro CEO, Markus Witte. “La nueva app ayuda a solucionar esta situación, pues es accesible en todo momento y en todo lugar. Estoy muy orgulloso de mi equipo y de los resultados de su duro trabajo.”

Nuevas apps – pronto también para Android.

Las apps para nuestros idiomas de aprendizaje más populares, inglés, español y francés, ya están disponibles para su descarga gratuita. Pronto vendrán otros idiomas. Como siempre en Babbel, se puede probar gratis la primera lección de cada curso. El acceso completo a todos los contenidos se obtiene a través de una suscripción. Esta puede hacerse de la manera acostumbrada en babbel.com, o ahora también directamente a través de la app en el App-Store, donde se encontrará: suscripción de 1 mes por 9,99 euros, suscripción de 3 meses por 19,99 euros y suscripción de 6 meses por 33,99 euros. Las apps gratuitas para entrenar vocabulario, que hasta ahora se ofrecían para iPhone, siguen existiendo como una oferta adicional.

Y para todos los usuarios de Android: ¡no tardan en llegar también para vosotros las nuevas apps!

ir al App-Store

O’zapft is! – El curso para el Oktoberfest

Posted on September 6, 2013 by

Siempre me he preguntado por qué la gente va al Oktoberfest en Múnich. Vale que es el festival más grande de la historia, algo así como una especie de Meca para todos los juerguistas del mundo. ¡Pero ese es precisamente el problema! Conste que yo no soy ninguna aguafiestas. ¡Todo lo contrario! Nunca me pierdo una buena juerga. Pero esa borrachera tan carente de sentido, de toque folclórico y consecuencias devastadoras para la salud… Ni aunque me paguen.

Los recién llegados intentarán desesperadamente encontrar sitio en alguna de las carpas. Si has conseguido ganar esa batalla, aquí empieza la fiesta, sí, la fiesta de los rudos modales en espacio reducido: ducha de cerveza, empujones -o peor, abrazos no deseados-, pis (me abstengo de hacer más comentarios)… ¡y todo en la mesa! Sin duda alguna, Knigge se revolvería en su tumba. Cuanto más imagino los acontecimientos en la carpa, más apocalípticos me parecen los escenarios, con Dirndl-camareras cargadas con jarras de cerveza balanceándose entre la masa ebria para llegar a las mesas con las jarras vacías…

Aunque la verdad, tengo que reconocer que nunca he estado allí… He aquí el quid de la cuestión. Cuando Babbel propuso un curso temático sobre el Oktoberfest, me mostré absolutamente escéptica. Sin embargo, investigando durante el desarrollo del curso, el festival despertó mi interés cultural:

Hay atracciones históricas del siglo XIX, construidas en madera, con bandas de música que actúan en directo.¡Increíble!

¿Sabías que la Krinoline, conocida comúnmente como el carrusel se accionaba manualmente hasta los años 30 porque sólo podía girar a mano en un sentido? ¡Interesante!

¿Y que a principios del siglo XIX nadie vestía trajes bávaros sino moda francesa? ¿Quizá debería probarme un Dirndl?

De verdad, hay mucho por descubrir. Con nuestro curso temático sobre el Oktoberfest, los principiantes podrán prepararse lingüísticamente para pedir una cerveza a las ‘Dirndl-camareras del Apocalipsis’. Los diálogos cortos y las tarjetas de información contienen también hechos históricos y datos culturales. Y en las últimas seis lecciones, los más valientes podrán atreverse con el dialecto bávaro. Así te preparamos, para bien o para mal, para un Oktoberfest inolvidable: “O’zapft is! Des wird a Mordsgaudi!

Ver, oír y entender idiomas

Posted on August 16, 2013 by

Tarte, tartiflette, tapenade, etc. son platos típicos franceses, pero, ¿qué significan exactamente? Con el curso sobre la cocina francesa, no solo los usuarios de Babbel hacen un “Tour de France” lingüístico y culinario por las regiones de Francia seleccionadas. También la traducción y el asesoramiento del departamento de redacción se convirtieron en un viaje emocionante y lleno de aventuras: ¿con qué se pueden comparar determinados platos en el propio idioma? ¿De dónde vienen nombres propios tan divertidos como “pôchouse”, “pulenda”, “quenelle”, “cassoulet”, “nonnette”, “tartiflette” y “tapenade”? ¿Pueden traducirse?

Para conseguir un efecto didáctico, decidimos traducir las especialidades presentadas, siempre que fuera posible. Al fin y al cabo, no se trata simplemente de escribir “cassoulet”, sino de saber qué se esconde detrás de este plato de la región “Midi-Pyrenées” para, posteriormente, poder entender la carta en un restaurante francés.

Gracias a la presentación de la palabra con su traducción, el estudiante ya tiene una idea de qué es un “cassoulet” antes de que se describan detalladamente los ingredientes y la preparación: un guiso de alubias blancas. La traducción va acompañada de la información adicional “nombre propio” para evitar que el usuario piense por error en la combinación de “potée” (potaje, guiso) y “haricots blancs” (alubias blancas) cuando practique posteriormente “cassoulet” en el sistema de repaso. Y para poder recordar el término más fácilmente, también se explica que “cassoulet” viene de la denominación occitana para la cazuela de barro, “la cassole”, que es el recipiente en el que se prepara tradicionalmente el guiso.

With other specialties, such as the Savoyard potato bake, la tartiflette, we as translators need to do a little homework… The name of this dish has its origins in the word “tartiflâ” from dialect and got the diminutive ending “-ette”. That’s why the additional information for this dish with potatoes and Reblochon cheese was “little potatoes”.

Para traducir “la tartiflette”, el traductor también tuvo que mostrar algo de creatividad, porque, ¿cómo se podía traducir “la tartiflette” al español? El nombre del plato saboyardo “la tartiflette”, una especie de gratinado de patatas, tiene su origen en la denominación “tartiflâ” (patata) propia del dialecto local y a la que se le agregó el diminutivo “-ette”. Esta es la razón de por qué “patatitas” se presenta como traducción literal de este plato preparado con patatas y queso reblochon.

De una manera también imaginativa y tal vez un poco osada se presentan las “quenelles” de Lyon. Por su ingrediente principal, la sémola de trigo, y por su forma alargada no son exactamente “croquetas” en español, “dumplings” en inglés, y “gnocchi” en italiano. La traducción escogida es solo aproximada. Pero esto se resuelve en el curso y se explica con todo detalle en los ejercicios, de modo que también se aprende que “quenelle” viene de la palabra alemana “Knödel”.

Lo que no se consiguió traducir de ninguna manera fueron, por ejemplo, dos tipos de queso de la Champagne: “le langres” (queso anaranjado de sabor intenso de la región de Langres) y “le rocroi” (un queso de Rocroi). En estos casos no fue posible encontrar una traducción que no nombrara el lugar de origen, porque el queso lleva el nombre de la región de la que procede.

A diferencia de otros cursos de Babbel, como por ejemplo los cursos para principiantes, en los que lo más importante para la traducción son las explicaciones gramaticales adicionales, el curso sobre la cocina francesa fue un verdadero desafío y requirió mucho trabajo de investigación antes de elegir las traducciones correspondientes. Sin embargo, también fue muy interesante e informativo descubrir que algunas denominaciones de las especialidades francesas estudiadas vienen de dialectos regionales e incluso de otras lenguas como el polaco, el italiano y el alemán. Pero, con todo ello, hasta nuestro protagonista francés se desorienta completamente en la última lección y dice: “Le kouglof ??? Encore un mot incompréhensible !” (¿El bizcocho alsaciano??? ¡Otra palabra incomprensible!) ¡Lástima que nadie le hubiera recomendado el curso de Babbel sobre la cocina francesa antes de emprender su viaje culinario!

Sobre la autora: Katja es Senior Content Manager en Babbel y le gusta preparar para sus amigos y sus compañeros de trabajo los platos de un libro de cocina francés que se compró al finalizar una estancia de dos años en París. Sin embargo, no se toma tan en serio la lista de ingredientes de los platos como las reglas de la gramática francesa que aplica en su trabajo como redactora de los cursos de francés de Babbel.