The Babbel Blog

Babbel News

The Learning Revolution: It’s Not About Education

Posted on January 8, 2014 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Wired, the US magazine on emerging technologies, published an article from Markus Witte, CEO and co-founder, on the the revolution taking place in private learning. Read it here:

The education system is changing. Established teaching methodologies are reaching their limits in most developed countries. New requirements are needed. In the search for solutions, technology is playing an increasingly prominent role — allowing for new approaches such as the “inverted classroom,” Massive Open Online Courses (MOOCS) and “mobile learning”. We keep hearing of an “education revolution” — one in which technology will bring upon a radical transformation in schools and universities.

There are certainly great hopes for a change to the better but recent news are somewhat discouraging. Some even spoke of a “backlash” after Udacity, one of the most ambitious projects to revolutionize higher education, changed course towards corporate customers. Other, less well-known initiatives are also struggling: I recently spoke on a panel about “the future of education” together with a manager from a large publishing house that develops new digital products for schools and a CEO of a startup that built an adaptive software tool for maths education. Both discussed ways to persuade governments, ministries and committees to use their newest tools. But even to run a test involves a sales cycle of way more than a year — not exactly the pace of a revolution.


Education Will Change With the Way We Learn

Real changes and disruptions usually come “from below”: through the individual decisions of the many rather than through sweeping decrees from the government. From the car to the internet to the tablet to the iPhone — that is, in all the great upheavals that new technologies have created in our lifestyle, culture, and working environment — it has been the many individuals that have decided to adopt changes, not the politicians.

The good news is that there is indeed a revolution going on. But it is not about education systems. It is about learning. It is people taking learning into their own hands. A new trend is initiated by a whole new breed of learning technology start-ups that set out to make learning easier for everybody. Their goal is not to alter elementary education or university teaching. They do not deal with governments; their customers are not countries and states. They are focused solely on their users — people who want to learn something. And this is a powerful force to harness.

Learning tools like Babbel are directly tailored to the user; there are no institutions in between. People decide for themselves whether or not the product helps them toward their goals and is worth their money. It’s a much smaller-scale enterprise than a nationwide introduction of new software for schools or the building of an online university.

These upheavals are also taking place in the learning sphere but outside of the established educational systems. Students are currently not the most active in this change process. As a rule, they study for their degrees and final exams with a goal clearly in mind. Formal education is more about passing a French exam than about being able to actually talk to a French person. This is because a degree or certificate is often equally valuable as the actual knowledge or skills.


The Learning Revolution is Taking Place at Home

More and more people are using new technologies for self teaching. Let’s look at language learning for example. Over 100 million people all over the world are learning languages online today (1) — and only a fraction of them would ever have considered using traditional learning materials or courses to do so. As a part of my research, I have personally talked to some of them: It would never have occurred to the nurse in Louisville to buy a textbook or an expensive CD to learn a language — but now, she’s studying German on her tablet after her shift. The same holds true for the retiree in southern France who started to learn English on his laptop at the age of 70, or for the London banker riding home on the tube practicing Spanish on the latest iPhone. This group of people has decided to self teach because they came across learning tools of a new generation.

Technology is not really generating new demand but makes more things possible. E-mail, cameras in smartphones and Wikipedia are just a few examples of how this works. All these examples “replace” older technologies — and yet they open up completely new spaces.

The choices are manifold and changing at a breathtaking pace. In language learning alone, virtual classrooms, tutoring via video chat, learning communities with user-generated content, crowd-sourced translation services, and interactive services for self-learning offer a dizzying array of choices. Established standards and clear user expectations are nonexistent. Only one thing is for sure — the interest is enormous and the popularity of the internet and smartphone apps for learning is growing by leaps and bounds.

Language learning is only a part of a trend toward self-learning. Other offerings, from computer programming to brain training are popping up like daisies. No matter what the latitude or longitude, private individuals are deciding to learn on their own accord.

This revolution is taking place in living rooms and cafés, on public transport and in offices. It is carried out by people who decide to take their learning into their own hands — and they are finding ever more and better technology-based products to help them.

In the end, the education revolution might be a real, old-fashioned revolution: one that comes from below, takes unforeseen routes and hits the centers late in the process. It might already be in full swing and it might be way more powerful than it seems when we only look at the established education systems.


(1) a guess based on the compound user numbers of Babbel, Busuu, LiveMocha, duolingo = 140M alone. 40% of them probably use more than one platform (= 84M unique users) at least 20M more unique users will use smaller platforms

Read more about Markus Witte and the founding team here.

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Carnaval, playas y caipiriña…

Posted on April 30, 2013 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

…como muy tarde al oír la tercera palabra todo el mundo sabe de qué se trata: ¡Brasil! Con sus playas de arena blanca, Brasil es uno de los países más turísticos del planeta. Resulta asombroso que, a pesar de su tamaño, por lo visto bastan tres palabras para describir el país. Y es que, entre el Amazonas y su zona pantanosa en el norte y las montañas del sur, que recuerdan Suiza, hay mucho más a descubrir que la samba y Copacabana.

No es de extrañar, por ejemplo, que este país de superlativos albergue las Cataratas do Iguaçu, una de las cataratas más grandes del mundo. Sin embargo, junto a estos fenómenos naturales gigantescos también hay pequeñas maravillas. Los descarados quatís (coatíes) corren a toda velocidad por el Parque Nacional y roban a los turistas las patatas fritas y otras chucherías delante de sus narices.

 Pero no importa qué decidáis visitar durante vuestro viaje a Brasil: una de las cosas más bonitas de viajar es establecer contacto con la gente del país. Los brasileños son muy abiertos. Basta con saber decir un par de palabras como “Oi, tudo bem?” (Hola, ¿todo bien?) para empezar una charla.

Para que no tengáis que proseguir una toma de contacto tan eficaz solo con las manos y los pies, porque ahora realmente no encontráis las palabras, hemos creado el curso “Portugués para las vacaciones”, que, a lo largo de 12 lecciones, trata las bases más importantes de la comunicación para vuestra estancia en Brasil. Paso a paso practicaréis cómo afrontar situaciones tales como orientarse en la ciudad, hacer la compra o reservar una habitación de hotel. También aprenderéis a pedir en el restaurante y vocabulario gastronómico como “feijoada” o “agua de coco”.

Y ya veréis con qué rapidez van a ampliarse estos conocimientos básicos cuando estéis allí. De acuerdo con el lema: quien pide “Uma cerveija, por favor.” también debería saber pedir “Mais uma!”. En español: quien pide una cerveza también debería saber pedir la siguiente.


Frauke es gestora de proyectos del departamento de contenidos de Babbel con las especialidades de español y portugués. Pasó sus últimas vacaciones largas en Brasil y visitó, entre otros lugares, Ilha Grande, Rio e  Iguaçu. En el nuevo curso “Portugués para las vacaciones” os da muchos consejos sobre el idioma y la cultura de Brasil.

Aquí encontrarás el curso “Portugués para las vacaciones”.


Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Francés hay más que uno

Posted on January 17, 2013 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en:Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch)Italienio (Italiano)

Quien llega al país galo como turista a veces tiene la sensación de estar pisando tierras movedizas verbales. El francés aprendido en la escuela se agota rápidamente en cuanto un francés empieza a hablar alegremente en argot o verlan.

Imaginaos que acabáis de llegar a París y estáis explorando la ciudad con una euforia desbordada. Vais paseando por las encantadoras calles y callejuelas, sumidos en vuestros pensamientos y mirando todo el tiempo hacia arriba, cuando un peatón choca con vosotros sin querer. Reacciona con un ”T’es vénère ou quoi !“. ¿Qué ha dicho? ¿Qué debo responder? De forma intuitiva contestáis: ”Excusez-moi !“. Vuestro interlocutor parece que se ha calmado de nuevo. “C’est pas grave.“, contesta, “Je peux te taxer une clope ?“ Otra vez esa sensación de haber aterrizado en la ciudad equivocada.  Pensáis: ”¿Taxer? – ¿Taxi? – ¿Necesita un taxi? ¿Y qué significa clope? – Clop… suena como si quisiera decir que es culpa mía.” Optáis por la primera y más amable variante de traducción y balbuceáis en vuestro mejor francés ”Là, il y a un taxi !“ (¡Allí hay un taxi!). El rostro del francés se transforma en cosa de segundos en una expresión mezcla de perplejidad e incredulidad. Ups, respuesta incorrecta.

¡Ahora el nuevo curso de Babbel sobre el lenguaje coloquial y el argot en francés os va a echar una mano! Porque aquí no solo aprenderéis que “taxer” significa “gorronear”, “cimer” significa “gracias” y “une clope”, “un cigarro”, sino que también descubriréis que en el lenguaje coloquial los franceses omiten, invierten y acortan palabras o las utilizan con otras terminaciones. Así ocurren cosas como que “énervé” (cabreado) se convierte en “vénère”.

Babbel ha desarrollado un curso sobre el lenguaje coloquial para todos los amantes del francés con conocimientos previos que quieran profundizar más en el idioma. Hoy en día, las palabras “Verlan”, con las sílabas invertidas, y otras expresiones coloquiales son muy habituales en el lenguaje francés estándar – especialmente entre los jóvenes menores de 40 años. El curso trata cinco aspectos importantes: términos “Verlan” (palabras con sílabas invertidas), argot, palabras acortadas y omitidas, terminaciones especiales y palabras prestadas del inglés como “fun” (divertido) o “has been (pasado de moda). Cinco aspectos gracias a los cuales uno no se quedará con cara de bobo cuando un francés le ofrezca un “clope“.

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Aprender idiomas es como ir en bicicleta: no se olvida, pero hay que practicar

Posted on October 30, 2012 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Katja Wilde, Content Project Manager de Babbel

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

“Aprendí francés en la escuela.” ¡Cuántas veces he oído esta frase como redactora de Babbel! Mucha gente desea desempolvar sus conocimientos de idiomas sin   tener que apuntarse a un curso intensivo. Por eso, hemos creado una nueva edición aún más eficaz y emocionante de nuestro programa de reactivación de conocimientos.

De hecho, aprender idiomas es como ir en bicicleta, nunca se olvida. Lo que lo hace difícil es la falta de práctica. Por este motivo, en la redacción de Babbel hemos desarrollado un nuevo concepto para que los usuarios puedan volver a comunicarse en situaciones cotidianas.

Las unidades de aprendizaje enlazadas entre sí activan los conocimientos de vocabulario y gramática retenidos en la memoria del usuario y a la vez practican de forma eficaz el uso de los mismos en ejercicios de dialogo propios de la vida cotidiana.

Nuestro concepto se basa en la idea de combinar de forma adecuada el repaso de los conocimientos fundamentales y su aplicación en contextos lingüísticos cotidianos. Después de un repaso de palabras y oraciones útiles, se practica el uso de las mismas mediante ejercicios de dialogo. A cada lección de vocabulario le sigue una lección gramatical en la que se profundizan los conocimientos.

Por ejemplo: si en la lección de vocabulario “Hacer la compra” se ha aprendido la oración francesa “J’en prends 100 grammes.” (Me llevaré 100 gramos de esto.) en la siguiente lección de gramática se explicará de forma exhaustiva el uso del pronombre francés “en”.

Al final, tanto los el vocabulario como los conocimientos gramaticales se practicarán mediante un ejercicio de dialogo, “la gran final” es cómo lo llama Miriam Plieninger, directora del departamento de redacción de Babbel. Y el círculo se cierra.

La nueva edición del programa de reactivación de conocimientos estará disponible a partir del 30 de octubre de 2012 para los idiomas de aprendizaje inglés, alemán, español y francés en Además se publicarán el Curso de alemán para principiantes 5 y el Curso de portugués brasileño para principiantes 4. Para los próximos meses está prevista la publicación de otros cursos de reactivación de conocimientos y nuevos formatos de curso para niveles de aprendizaje superiores.



Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¿Una decisión difícil de tomar? Babbel para Android, iPhone / iPod y iPad… y ahora también para Kindle

Posted on September 10, 2012 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Tengo treinta y tantos y estoy completamente desfasado. Hace poco tuve un iPad en las manos por primera vez en mi vida y el responsable de este paso fue el iBook de Babbel “ Learn Spanish : Beginner’s Course 1 ”. Me quedé impresionado. Cuando aún no había digerido del todo esta nueva experiencia, me encontré con el siguiente aparato encima de la mesa, un Kindle, con el nuevo eBook “ Learn German: Beginner’s Course 1 ”. Quedé de nuevo impresionado, pero también un poco confundido: ¿qué aparato es mejor? Los llamados multiple device users (usarios de multiples aparatos) no se plantean esta pregunta. Para ellos, tener varios dispositivos móviles es lo más normal del mundo.

Por suerte, para bastantes personas del equipo de Babbel el mundo está tecnificado de forma natural. Anne, por ejemplo, tiene un iPad y un Kindle y se lleva los dos (!) de vacaciones. Así que le pregunto: “¿Cuál es la diferencia?”

Porque yo mismo no veo ninguna gran diferencia, a parte de que el Kindle (touch) es más pequeño y no tiene un aspecto tan colorido e “interactivo”, es decir, que no pasan tantas cosas. En ambos dispositivos hay una función de marcado y notas, ambos libros introducen los términos más importantes en conversaciones. Tanto en uno como en otro hay explicaciones y ejemplos sobre la gramática, además de rondas de repaso con las soluciones.

Anne me indica que el Kindle, por ejemplo, no brilla, es decir, que consume poca corriente, por lo que prácticamente nunca debe cargarse. Además, no refleja a la luz del sol. Ambas características hacen que Kindle sea apropiado para hacer una escapada a un lugar soleado.  Me quita el Kindle touch y en un primer momento pasa la mano por encima del aparato con torpeza, resulta conmovedor. El suyo es con teclas, dice. Y entonces empieza a elogiarme tanto el aparato, que yo también quiero tener uno en seguida. Pero solo el modesto Kindle, en eso continúo siendo anticuado.

En realidad, no se trata de “una cosa o la otra”, sino de necesidades de formato y manejo según la situación. Aprender vocabulario con el teléfono Android en el autobús, hacer ejercicios de gramática interactivos con el iPad sentados en el sofá u hojear el libro Kindle en la playa. Después de iPhone/iPod, iPad y Android, Kindle constituye ahora la cuarta posibilidad de aprender con Babbel desde cualquier lugar. De todos ellos, el eBook de Babbel para Kindle es el más cercano al clásico libro de texto.

Y quien no quiera saber nada de todo esto, puede hacer simplemente los cursos online en el ordenador. Podemos, pero no debemos decidirnos.

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¡Buenos días, vacaciones! ¿Qué tiene de distinto aprender con un eBook?

Posted on August 15, 2012 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Después de “Learn German: Beginner’s Course 1″, ahora llega “Learn Spanish: Beginner’s Course 1″, el eBook de español para iPad, también en el idioma original inglés. En qué consiste un eBook y qué posibilidades (interactivas) ofrece lo hemos descrito a grandes rasgos aquí.

Los usuarios estudiosos de Babbel, que hacen los cursos online y cuentan con la aplicación para iPhone/iPad o para dispositivos Androide para los momentos en que no están en casa, tal vez se preguntarán: ¿Para qué una tercera aplicación (que además cuesta dinero)?

Efectivamente, con este libro de texto electrónico, la redacción de Babbel presenta otro método de aprendizaje extraordinariamente eficaz y divertido. En la introducción del libro se habla del “aprendizaje complementario” y es cierto: el eBook de Babbel une la profundidad de contenido de los cursos online con el manejo flexible de las aplicaciones, retoma los temas ya conocidos de Babbel, desde el punto de vista didáctico es, por supuesto, totalmente “Babbel” y, sin embargo, no es lo mismo. Como un clásico libro encuadernado (lo cual muchos de nuestros usuarios desean en secreto u oficialmente), el iBook, con sus 77 páginas, tiene una estructura lineal y está dividido en cinco lecciones con subapartados.

La materia se expone de forma más comprimida que en los cursos online.  Las palabras y las oraciones nuevas se introducen en diálogos con voz, las denominadas “Keywords” están enlazadas con el glosario y se preguntan directamente a continuación con las “Study cards” (las anticuadas tarjetas de vocabulario digitales). Se pueden crear tarjetas de vocabulario propias muy fácilmente mediante la función “Highlight”.

La gramática viene inmediatamente después del diálogo inicial y, gracias a las prácticas explicaciones, nunca resulta árida. Tanto si se trata de la gramática como del vocabulario, son sobre todo estas explicaciones amenas sobre la forma, el significado y el uso local, según si uno se encuentra en España o en América del Sur, y el hecho de preguntar de forma inmediata lo que se ha aprendido lo que crea una experiencia de aprendizaje positiva. Los diagramas muestran la estructura y las “Slide shows” al final de cada lección, la cultura.

¿Cómo tengo que saludar a la gente en España? ¿Qué medios de transporte me esperan en Chile? ¿Qué acontecimientos tienen lugar en Bolivia? ¿Cómo se celebra el cumpleaños en México? ¿Y en qué consiste realmente el Día de Muertos? El eBook de Babbel responde a estas y muchas otras preguntas de forma simpática.

En resumen podemos afirmar, con la conciencia tranquila, que nuestro producto es excelente: quien se descargue el libro del iBookstore a un precio de lanzamiento de 6,99 euros, hará una buena inversión.
A las personas que tengan el inglés como lengua materna y se encuentren en España o América del Sur o que planeen hacer un viaje al “mundo hispano” y a quienes les guste combinar el aprendizaje lineal con el aprendizaje móvil, les recomendamos encarecidamente este libro de texto como un primer contacto con la lengua y la cultura. ¡Deseamos a todos mucha suerte con el español!

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¡Se acabaron las clases! – Disfruta del verano con Babbel.

Posted on June 15, 2012 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

De una forma o de otra el verano siempre es el centro de atención. Cuando íbamos al colegio, todos los niños esperábamos cada año con gran impaciencia las vacaciones de verano. ¿Quién quería quedarse en clase estudiando si fuera nos estaba esperando la piscina, los lagos, los días largos y las noches cálidas?

En verano en Babbel también hay menos actividad… Los usuarios a veces se toman un respiro cuando llega el calor. Lo entendemos porque en días como estos, en la sede central de Babbel en Berlín, Kreuzberg, también nos secamos el sudor de la frente y nos imaginamos tal vez una cerveza fría, un auténtico helado italiano o un baño en el Atlántico. Sin embargo, el verano también desempeña un papel importante en Babbel. Porque el verano es – al menos en nuestras latitudes – la temporada de viajar por excelencia, el tiempo en que los usuarios de Babbel ponen a prueba los conocimientos lingüísticos que han aprendido con tenacidad.

Los italianos son unos de los primeros en zambullirse en el verano. Este año, sus vacaciones empezaron ya el 9 de junio, casi al mismo tiempo que la Eurocopa en Polonia y Ucrania. Los niños de Polonia, en cambio, tendrán que esperar hasta el 30 de junio. Igual que los británicos, aunque tendrán tiempo suficiente para prepararse para los Juegos Olímpicos, que se celebrarán en Londres desde el 27 de julio hasta el 12 de agosto.

Los niños suecos terminan las clases a mediados de junio y nadie celebra el verano y el inicio de las vacaciones como nuestros vecinos escandinavos: del 22 al 24 de junio, el solsticio se celebra alegremente con música, bailes, mucha comida y bebida y una gran variedad de costumbres mágicas y tradicionales. ¡No hay tiempo que perder!

En el solsticio de verano en Suecia, en las vacaciones de playa en Brasil, Italia, España, Francia, los Países Bajos o Turquía, haciendo surf en Indonesia, viendo fútbol en Polonia o los Juegos Olímpicos en Londres: ahora no sólo se demostrará si los usuarios de Babbel han estudiado con diligencia durante todo el año sino también si nosotros hemos hecho bien nuestro trabajo. ¿Son eficaces nuestros cursos periódicos para las vacaciones? ¿Qué experimentan los aficionados al fútbol en Polonia con los conocimientos básicos que les proporciona nuestro curso especial “Eurocopa 2012″?

Hay gente a la que el fútbol en general y los partidos de la Eurocopa no le interesan en absoluto. Sin embargo, a muchos de nosotros la competición nos consuela del hecho que, por el motivo que sea, este verano no podamos irnos de viaje. ¡Así al menos toda Europa dribla por nuestro salón!

Por cierto, unas vacaciones en “Balconia” (un concepto típico alemán que se usa cuando uno pasa las vacaciones en casa) no están nada mal: ¡qué bonita es la propia ciudad en verano! Como cuando éramos niños, vamos a la piscina y después a comer un helado. Y por lo demás, nos dedicamos a: no hacer nada.

¡Felices vacaciones!

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Lo mismo no es lo mismo: inglés británico e inglés americano

Posted on April 10, 2012 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone
new england

No existe un solo idioma inglés. Entre el inglés americano y el británico hay a veces diferencias tan grandes como el océano que los separa. En ocasiones, sin embargo, las diferencias son tan pequeñas y sutiles que hay que mirar con mucha atención para poder detectarlas. Por otra parte, las presuntas características comunes suelen ser un engaño, con lo cual las situaciones cómicas involuntarias ya están predeterminadas. Con su nuevo curso “Inglés americano e inglés británico”, Babbel lleva un poco de orden a la confusión idiomática-cultural que hay entre el Big Ben y la Estatua de la Libertad.

Indudablemente todos están de acuerdo en cuanto al hecho de que desde hace un buen tiempo el inglés viene reafirmando cada vez más su papel de idioma universal. Es, no oficialmente, el “idioma oficial” del mundo de los negocios y, oficialmente, el idioma empleado por muchas organizaciones internacionales. Además, en la mayoría de los casos es el primer idioma extranjero que aprendemos. ¿Pero en qué consiste exactamente el inglés “auténtico”? Mientras que muchos confían ciegamente en el “Queen’s English” o en el “Oxford English”, otros lo objetarán con la enorme importancia del inglés americano por el hecho de que muchas más personas lo hablan.

Será muy difícil ponerse de acuerdo en este punto. Pero lo que sí se puede hacer es mirar con el microscopio las diferencias (sutiles) para así poder orientarse. Por ejemplo, si uno está en Estados Unidos y quiere comer patatas fritas, basta con que pida “chips”, mientras que en Inglaterra tiene que pedir “crisps”, porque, si pide “chips”, tendrá que comer patatas a la francesa, que, por su parte, se llaman “french fries” en Estados Unidos . Babbel inicia su nuevo curso en medio de este terreno lleno de posibles equivocaciones. Con ejercicios de escritura, pronunciación y gramática, así como excursiones al habla coloquial, se transmiten las diferencias prevalecientes en la actualidad.

Pues así como el mundo en que vivimos cambia todo el tiempo, así también el lenguaje se transforma permanentemente. Cuando el idioma inglés llegó a Norteamérica con los colonos en 1620, encontró en este nuevo lugar toda la libertad para seguir desarrollándose. Considerando la existencia de un sinnúmero de novedades, como plantas (los árboles de pacana o carya, por ejemplo), animales (la serpiente cascabel o los pósums) y peculiaridades geográficas (acantilados, líneas divisorias de las aguas), era inevitable ampliar el inglés tradicional. También tuvieron cabida en el nuevo inglés algunas palabras de la lengua de la población indígena (“moose” para alce, mocasín).

En la Edad Media, Inglaterra estuvo bajo dominio francés durante 300 años. En consecuencia, muchas palabras del francés empezaron a formar parte del inglés. La manera de deletrear estas palabras fue simplificada por los norteamericanos, de manera que se pudiese reconocer en ellas una relación clara con la pronunciación del inglés. Por ejemplo: la manera británica/francesa de deletrear “metre” y “theatre” se convirtió en “meter” y “theater” en Norteamérica. Los puritanos de Norteamérica pretendían que su inglés fuese mejor que el que se hablaba en Inglaterra. Noah Webster, cuyo diccionario sigue vendiéndose hasta hoy, publicó la primera versión en 1828. En su obra simplificó la escritura de muchas palabras, por ejemplo, omitiendo la “u” que no se escucha en la pronunciación, como en “flavour” o “color” (también palabras provenientes del francés).

Con los nuevos ocupantes, el idioma igualmente empezó a avanzar cada vez más hacia el oeste del país, a las regiones de vida tosca y salvaje. De esta manera surgieron nuevas expresiones en los salones de juego de los barcos de vapor que navegaban por el Mississippi, como por ejemplo “wild card” (Joker) y “pass the buck” (cargarle el muerto a alguien). La llegada de los colonizadores al Oeste desbarató los proyectos de Webster, puesto que empezó a gestarse una suerte de anarquía, tanto en el territorio como en el idioma. En otras palabras: el comportamiento dejaba mucho que desear…

Como es de suponer, muchas palabras no consiguieron atravesar el Atlántico. Por ejemplo, mientras que un norteamericano habla de sus “pants” (pantalones), el inglés sigue llevando sus “trousers”, y sus “pants” los lleva por debajo de sus “trousers”. Otras palabras sobrevivieron el salto transatlántico, pero al precio de cambiar completamente su significado. La palabra británica “football”, por ejemplo, se refiere en Estados Unidos a un juego que se juega con las manos… Con todo esto es claro que el nuevo curso de Babbel es el preciso para todos aquellos que aman las diferencias, notorias y sutiles…

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel para Android

Posted on March 27, 2012 by

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Después de un tiempo de espera, Babbel ya está disponible como app para Android en el Google Play Store. Una de las solicitudes más frecuentes de nuestros usuarios era la de poder usar Babbel con Android, y nos complace poder satisfacer ese deseo desde ahora. Ya los muchos entre vosotros con un dispositivo Android no tienen que renunciar más a las ventajas del aprendizaje móvil con Babbel. Queremos agradecer expresamente a todos los que nos ayudaron a probar la versión beta contribuyendo activamente con sus respuestas al mejoramiento de las apps. Estamos muy satisfechos con los resultados y esperamos que aprendáis y os divirtáis en grande con las nuevas apps para Android.

¿Qué puede el app de Babbel para Android?
El app contiene el vocabulario básico y avanzado con 2000 a 3000 palabras en cada idioma de aprendizaje. Como de costumbre, los módulos de vocabulario están organizados temáticamente y tienen una presentación audiovisual (las palabras son pronunciadas por hablantes nativos e ilustradas con imágenes). De esta manera puedes decidir tú mismo qué temas te interesan más y dedicarte a ellos tan pronto lo desees.

Además hemos optimizado nuestro software de reconocimiento de voz y lo hemos integrado en las apps para Android. Ahora te ayudará aún más a evaluar tu pronunciación y a entrenarla adecuadamente. Naturalmente también forma parte del contenido el popular sistema de repaso, que te presenta lo que has aprendido en intervalos óptimos para que las palabras que ya conoces se afiancen en tu memoria. Las apps de Babbel no requieren conexión de Internet para que puedas estudiar vocabulario a cualquier hora de manera sencilla y flexible, en casa o en otro lugar.

¿Qué precio tienen las apps para Android de Babbel?
Las apps para Android son totalmente gratis para los once idiomas de aprendizaje de Babbel y pueden ser descargadas en el Google Play Store. La primera lección de cada una de las categorías está lista para ser aprendida después de la descarga. Para descargar módulos de vocabulario adicionales y poder utilizar el sistema inteligente de repaso, necesitas una cuenta gratis de Babbel, que puedes crear directamente desde el app. Si ya dispones de una cuenta de Babbel, basta con que ingreses a tu cuenta en el app y descargues todo lo que deseas aprender.

¿Habrá anuncios en el app, ya que es gratis?

No. No aparecerán anuncios que te distraigan. Como siempre, Babbel es uno de los mejores ejemplos de productos premium libres de publicidad.

¿Y qué sigue?
Quien conoce a Babbel, sabe que el vocabulario básico y avanzado son sólo una pequeña parte de lo que ofrece. Uno de los temas decisivos de Babbel sigue siendo la innovación y el desarrollo de sus productos. El equipo Mobile ya ha empezado a crear apps nuevas que llevarán más funciones y cursos a los dispositivos móviles. También nuestro equipo Content trabaja apasionadamente en nuevos cursos y lecciones. De manera que la emoción de Babbel continúa.

Enlaces para descargas:

Presentación de todas las apps de Babbel para Android

Portugués de Brasil

Thank you for sharing our writing!  Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone