The Babbel Blog

Features and courses

Han llegado las nuevas apps para iPhone – ¡ahora con toda la oferta de cursos!

Posted on September 24, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

 

Nuestros programadores, diseñadores y especialistas en la enseñanza de idiomas se rompieron la cabeza durante meses, discutieron acaloradamente y una que otra noche la pasaron en blanco tomando litros de café y Club Mate. Y por fin están aquí, puntuales para el lanzamiento de iOs-7: ¡las nuevas apps de Babbel!

La D-Team

 

Con ellas ofrecemos por primera vez para iPhone yiPod touch todas las funciones premium de la web, 6000 horas de aprendizaje llenas de diálogos interactivos, gramática, vocabulario, ejercicios para escuchar y escribir o el reconocimiento de voz optimizado. Además, renovamos completamente el aspecto de la interfaz de usuario para aplicaciones móviles. Ahora se ve despejada y moderna, es fácil de usar y, con sus pequeñas animaciones y sus efectos de color y sonido, hace que aumenten la motivación para aprender y la diversión.

 

¿Cómo funciona el aprendizaje incluyendo varias plataformas?

Las aplicaciones móviles contienen casi toda la oferta del programa online (de momento, los cursos completamente nuevos, Business English y los cursos B1 de nivel intermedio están disponibles exclusivamente en babbel.com) y están incluidas automáticamente en la suscripción regular. Esto significa que con la misma información de usuario podréis iniciar sesión en todas las plataformas y aprender en cualquiera de ellas sin costos adicionales. La nueva app funciona abarcando todos los dispositivos móviles: una vez descargada e instalada, tus avances serán sincronizados automáticamente entre iPhone, iPad, iPod Touch y la web.

Babbel saca así de casa vuestras clases de idiomas para llevarlas a la calle, al parque, al tren, al café… Aprender cuándo y dónde os venga bien en el momento, lo que deseáis y cuanto tiempo os parezca. Un par de palabras en la cola del supermercado o una lección de gramática de camino al trabajo. “Muchos quieren aprender un nuevo idioma, pero no tienen tiempo o les falta motivación”, afirma nuestro CEO, Markus Witte. “La nueva app ayuda a solucionar esta situación, pues es accesible en todo momento y en todo lugar. Estoy muy orgulloso de mi equipo y de los resultados de su duro trabajo.”

Nuevas apps – pronto también para Android.

Las apps para nuestros idiomas de aprendizaje más populares, inglés, español y francés, ya están disponibles para su descarga gratuita. Pronto vendrán otros idiomas. Como siempre en Babbel, se puede probar gratis la primera lección de cada curso. El acceso completo a todos los contenidos se obtiene a través de una suscripción. Esta puede hacerse de la manera acostumbrada en babbel.com, o ahora también directamente a través de la app en el App-Store, donde se encontrará: suscripción de 1 mes por 9,99 euros, suscripción de 3 meses por 19,99 euros y suscripción de 6 meses por 33,99 euros. Las apps gratuitas para entrenar vocabulario, que hasta ahora se ofrecían para iPhone, siguen existiendo como una oferta adicional.

Y para todos los usuarios de Android: ¡no tardan en llegar también para vosotros las nuevas apps!

ir al App-Store

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

O’zapft is! – El curso para el Oktoberfest

Posted on September 6, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Siempre me he preguntado por qué la gente va al Oktoberfest en Múnich. Vale que es el festival más grande de la historia, algo así como una especie de Meca para todos los juerguistas del mundo. ¡Pero ese es precisamente el problema! Conste que yo no soy ninguna aguafiestas. ¡Todo lo contrario! Nunca me pierdo una buena juerga. Pero esa borrachera tan carente de sentido, de toque folclórico y consecuencias devastadoras para la salud… Ni aunque me paguen.

Los recién llegados intentarán desesperadamente encontrar sitio en alguna de las carpas. Si has conseguido ganar esa batalla, aquí empieza la fiesta, sí, la fiesta de los rudos modales en espacio reducido: ducha de cerveza, empujones -o peor, abrazos no deseados-, pis (me abstengo de hacer más comentarios)… ¡y todo en la mesa! Sin duda alguna, Knigge se revolvería en su tumba. Cuanto más imagino los acontecimientos en la carpa, más apocalípticos me parecen los escenarios, con Dirndl-camareras cargadas con jarras de cerveza balanceándose entre la masa ebria para llegar a las mesas con las jarras vacías…

Aunque la verdad, tengo que reconocer que nunca he estado allí… He aquí el quid de la cuestión. Cuando Babbel propuso un curso temático sobre el Oktoberfest, me mostré absolutamente escéptica. Sin embargo, investigando durante el desarrollo del curso, el festival despertó mi interés cultural:

Hay atracciones históricas del siglo XIX, construidas en madera, con bandas de música que actúan en directo.¡Increíble!

¿Sabías que la Krinoline, conocida comúnmente como el carrusel se accionaba manualmente hasta los años 30 porque sólo podía girar a mano en un sentido? ¡Interesante!

¿Y que a principios del siglo XIX nadie vestía trajes bávaros sino moda francesa? ¿Quizá debería probarme un Dirndl?

De verdad, hay mucho por descubrir. Con nuestro curso temático sobre el Oktoberfest, los principiantes podrán prepararse lingüísticamente para pedir una cerveza a las ‘Dirndl-camareras del Apocalipsis’. Los diálogos cortos y las tarjetas de información contienen también hechos históricos y datos culturales. Y en las últimas seis lecciones, los más valientes podrán atreverse con el dialecto bávaro. Así te preparamos, para bien o para mal, para un Oktoberfest inolvidable: “O’zapft is! Des wird a Mordsgaudi!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Ver, oír y entender idiomas

Posted on August 16, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Tarte, tartiflette, tapenade, etc. son platos típicos franceses, pero, ¿qué significan exactamente? Con el curso sobre la cocina francesa, no solo los usuarios de Babbel hacen un “Tour de France” lingüístico y culinario por las regiones de Francia seleccionadas. También la traducción y el asesoramiento del departamento de redacción se convirtieron en un viaje emocionante y lleno de aventuras: ¿con qué se pueden comparar determinados platos en el propio idioma? ¿De dónde vienen nombres propios tan divertidos como “pôchouse”, “pulenda”, “quenelle”, “cassoulet”, “nonnette”, “tartiflette” y “tapenade”? ¿Pueden traducirse?

Para conseguir un efecto didáctico, decidimos traducir las especialidades presentadas, siempre que fuera posible. Al fin y al cabo, no se trata simplemente de escribir “cassoulet”, sino de saber qué se esconde detrás de este plato de la región “Midi-Pyrenées” para, posteriormente, poder entender la carta en un restaurante francés.

Gracias a la presentación de la palabra con su traducción, el estudiante ya tiene una idea de qué es un “cassoulet” antes de que se describan detalladamente los ingredientes y la preparación: un guiso de alubias blancas. La traducción va acompañada de la información adicional “nombre propio” para evitar que el usuario piense por error en la combinación de “potée” (potaje, guiso) y “haricots blancs” (alubias blancas) cuando practique posteriormente “cassoulet” en el sistema de repaso. Y para poder recordar el término más fácilmente, también se explica que “cassoulet” viene de la denominación occitana para la cazuela de barro, “la cassole”, que es el recipiente en el que se prepara tradicionalmente el guiso.

With other specialties, such as the Savoyard potato bake, la tartiflette, we as translators need to do a little homework… The name of this dish has its origins in the word “tartiflâ” from dialect and got the diminutive ending “-ette”. That’s why the additional information for this dish with potatoes and Reblochon cheese was “little potatoes”.

Para traducir “la tartiflette”, el traductor también tuvo que mostrar algo de creatividad, porque, ¿cómo se podía traducir “la tartiflette” al español? El nombre del plato saboyardo “la tartiflette”, una especie de gratinado de patatas, tiene su origen en la denominación “tartiflâ” (patata) propia del dialecto local y a la que se le agregó el diminutivo “-ette”. Esta es la razón de por qué “patatitas” se presenta como traducción literal de este plato preparado con patatas y queso reblochon.

De una manera también imaginativa y tal vez un poco osada se presentan las “quenelles” de Lyon. Por su ingrediente principal, la sémola de trigo, y por su forma alargada no son exactamente “croquetas” en español, “dumplings” en inglés, y “gnocchi” en italiano. La traducción escogida es solo aproximada. Pero esto se resuelve en el curso y se explica con todo detalle en los ejercicios, de modo que también se aprende que “quenelle” viene de la palabra alemana “Knödel”.

Lo que no se consiguió traducir de ninguna manera fueron, por ejemplo, dos tipos de queso de la Champagne: “le langres” (queso anaranjado de sabor intenso de la región de Langres) y “le rocroi” (un queso de Rocroi). En estos casos no fue posible encontrar una traducción que no nombrara el lugar de origen, porque el queso lleva el nombre de la región de la que procede.

A diferencia de otros cursos de Babbel, como por ejemplo los cursos para principiantes, en los que lo más importante para la traducción son las explicaciones gramaticales adicionales, el curso sobre la cocina francesa fue un verdadero desafío y requirió mucho trabajo de investigación antes de elegir las traducciones correspondientes. Sin embargo, también fue muy interesante e informativo descubrir que algunas denominaciones de las especialidades francesas estudiadas vienen de dialectos regionales e incluso de otras lenguas como el polaco, el italiano y el alemán. Pero, con todo ello, hasta nuestro protagonista francés se desorienta completamente en la última lección y dice: “Le kouglof ??? Encore un mot incompréhensible !” (¿El bizcocho alsaciano??? ¡Otra palabra incomprensible!) ¡Lástima que nadie le hubiera recomendado el curso de Babbel sobre la cocina francesa antes de emprender su viaje culinario!

Sobre la autora: Katja es Senior Content Manager en Babbel y le gusta preparar para sus amigos y sus compañeros de trabajo los platos de un libro de cocina francés que se compró al finalizar una estancia de dos años en París. Sin embargo, no se toma tan en serio la lista de ingredientes de los platos como las reglas de la gramática francesa que aplica en su trabajo como redactora de los cursos de francés de Babbel.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Los cursos de profundización de Babbel: ¿Qué significa A-B-C y qué hacemos mejor que los demás?

Posted on July 30, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

A1, A2, B1, B2, C1, C2. Así es como se llaman los niveles de lengua desde hace algunos años en Europa. ¿Pero qué significan? El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) del Consejo de Europa llama A1/A2 a los niveles básicos, B1/B2 a los niveles intermedios y C1/C2 a los niveles avanzados.

Antes de que se implantara el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, la competencia lingüística se evaluaba principalmente mediante los conocimientos de gramática y vocabulario, es decir: ¿los alumnos pueden traducir correctamente, formar conjuntos gramaticales y dominan la ortografía? Los productos didácticos digitales de esta tradición hacen rellenar huecos con palabras y formas gramaticales en todos los niveles. Cuanto más alto es el nivel, más complicados son el vocabulario y la gramática. Pero por desgracia un especialista en gramática con conocimientos del diccionario no necesariamente es capaz de comunicarse en el mundo real. Esto lo sabe cualquiera que en la escuela sacaba buenas notas en un idioma extranjero y, en cambio, en el país correspondiente no podía decir ni una palabra.

El MCERL tiene otro enfoque: los niveles lingüísticos que van desde A1 a C2 muestran en qué medida los estudiantes se las apañan en distintas situaciones comunicativas reales en las competencias “Leer”, “Escuchar”, “Hablar” y “Escribir”. Un par de ejemplos de la competencia “Escribir”: en el nivel A1 el alumno puede rellenar formularios, en el B1 puede escribir una breve carta sobre temas conocidos y en el C1 ya puede escribir una redacción sobre circunstancias complejas.

El MCERL se centra en la comunicación y la capacidad de actuar. Por este motivo, las descripciones para A1 a C2 no mencionan determinados temas gramaticales o un vocabulario determinado. Sin embargo, especialmente los alumnos que aprenden por su cuenta deben desarrollar una base gramatical y de vocabulario en el nivel inicial. Porque deben comprender cómo funciona su nuevo idioma y deben superar por sí solos las primeras situaciones comunicativas (todavía con frases cortas y a menudo aprendidas de memoria).

¿Qué tiene que ver todo esto con Babbel? Con nuestros cursos para principiantes 1 – 6 se alcanza el nivel A2. Este es el nivel lingüístico en el que se encuentran o se encontraban la mayoría de alumnos después de un par de años de clases en la escuela. Este año publicamos (progresivamente para distintos idiomas) nuestros cursos intermedios, con los que se practican paso a paso las competencias del nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Los cursos para principiantes de Babbel se centran en los temas gramaticales y de vocabulario más importantes, siempre desde el punto de vista de la capacidad de actuar en situaciones comunicativas auténticas.

Los nuevos cursos de profundización están orientados en el sentido contrario: en ellos el porcentaje de gramática y vocabulario disminuye considerablemente y la acción cobra importancia, es decir, el alumno debe poder leer, escuchar, hablar y escribir él mismo en situaciones cotidianas concretas. En cada unidad didáctica de los cursos intermedios explicamos una historia mediante la cual se practican las cuatro competencias. La primera parte se centra en escuchar y hablar: tras una breve introducción del vocabulario hay dictados, textos de comprensión oral, ejercicios de pronunciación con reconocimiento de voz y, finalmente, dentro del hilo argumental, el alumno desempeña el papel de orador en un diálogo. En la segunda parte se lee y se escribe: con ejercicios de traducción, textos de comprensión escrita y ejercicios de escritura libre, siempre dentro de la historia. La gramática se introduce implícitamente mediante el vocabulario en la primera parte de cada unidad de aprendizaje, en la segunda parte se explica y se practica con la ayuda de los ejercicios de comprensión y expresión escrita.

Mientras que la mayoría de productos para el aprendizaje de idiomas en el nivel intermedio solo hacen rellenar huecos con vocabulario y construcciones gramaticales complicadas, los cursos de profundización de Babbel proporcionan verdaderas competencias comunicativas.

¡Prueba nuestros cursos de profundización para francés e inglés!

Sobre la autora: Miriam ya había creado material didáctico para la enseñanza comunicativa de lenguas para distintos proveedores de servicios de formación, desde material para cursos presenciales hasta cursos en línea y aplicaciones pasando por recursos impresos y CDs. Está en Babbel desde hace cuatro años y dirige el departamento de redacción.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Carnaval, playas y caipiriña…

Posted on April 30, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

…como muy tarde al oír la tercera palabra todo el mundo sabe de qué se trata: ¡Brasil! Con sus playas de arena blanca, Brasil es uno de los países más turísticos del planeta. Resulta asombroso que, a pesar de su tamaño, por lo visto bastan tres palabras para describir el país. Y es que, entre el Amazonas y su zona pantanosa en el norte y las montañas del sur, que recuerdan Suiza, hay mucho más a descubrir que la samba y Copacabana.

No es de extrañar, por ejemplo, que este país de superlativos albergue las Cataratas do Iguaçu, una de las cataratas más grandes del mundo. Sin embargo, junto a estos fenómenos naturales gigantescos también hay pequeñas maravillas. Los descarados quatís (coatíes) corren a toda velocidad por el Parque Nacional y roban a los turistas las patatas fritas y otras chucherías delante de sus narices.

 Pero no importa qué decidáis visitar durante vuestro viaje a Brasil: una de las cosas más bonitas de viajar es establecer contacto con la gente del país. Los brasileños son muy abiertos. Basta con saber decir un par de palabras como “Oi, tudo bem?” (Hola, ¿todo bien?) para empezar una charla.

Para que no tengáis que proseguir una toma de contacto tan eficaz solo con las manos y los pies, porque ahora realmente no encontráis las palabras, hemos creado el curso “Portugués para las vacaciones”, que, a lo largo de 12 lecciones, trata las bases más importantes de la comunicación para vuestra estancia en Brasil. Paso a paso practicaréis cómo afrontar situaciones tales como orientarse en la ciudad, hacer la compra o reservar una habitación de hotel. También aprenderéis a pedir en el restaurante y vocabulario gastronómico como “feijoada” o “agua de coco”.

Y ya veréis con qué rapidez van a ampliarse estos conocimientos básicos cuando estéis allí. De acuerdo con el lema: quien pide “Uma cerveija, por favor.” también debería saber pedir “Mais uma!”. En español: quien pide una cerveza también debería saber pedir la siguiente.

 

Frauke es gestora de proyectos del departamento de contenidos de Babbel con las especialidades de español y portugués. Pasó sus últimas vacaciones largas en Brasil y visitó, entre otros lugares, Ilha Grande, Rio e  Iguaçu. En el nuevo curso “Portugués para las vacaciones” os da muchos consejos sobre el idioma y la cultura de Brasil.


Aquí encontrarás el curso “Portugués para las vacaciones”.

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¡Atención! ¡Falsos amigos!

Posted on March 28, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel ha empezado a dedicarse a los falsos amigos. No os preocupéis, en nuestro nuevo proyecto no se dan cursos de coaching personal. ¡La elección de vuestro círculo de amigos sigue siendo cosa vuestra! Nuestro flamante nuevo formato de curso os va a ayudar a esquivar con destreza los peligros de la confusión lingüística…

Este curso se centra en los “falsos amigos” léxicos, que pueden convertirse rápidamente en malentendidos entre la lengua materna y el idioma extranjero. Los falsos amigos son palabras que se escriben de forma muy parecida o tienen un sonido similar y, por consiguiente, resulta tentador pensar que su significado es fácil y lógico. Si, por ejemplo, un aléman quiere hablar – ya sea en francés, italiano o español – de la última Demonstration  (manifestación) contra los políticos corruptos, parece obvio utilizar démonstration, dimostrazione o demostración. ¡Pero ni por asombro! En estos idiomas, el término hace referencia más bien a una presentación.

Con la palabra Gymnasium, el alemán también quiere ser diferente. Tanto gymnasium, gymnase, como gimnasio se refieren a un lugar en el que se fortalecen los músculos y no a un instituto de formación para estudiantes preuniversitarios en plena pubertad.

Y cuando palabras parecidas tienen significados completamente distintos en muchos idiomas, el lío es ya tremendo. Por ejemplo, la palabra inglesa con connotaciones positivas gift (regalo) da más bien miedo a un alemán (veneno). ¿Y qué sienten los suecos, los noruegos y los daneses si para ellos gift significa casado (gift en sueco ; gift en danese) ? “¡Dios mío! I feel so lost in translation!” Descúbrelo tú mismo.

Aquí puedes consultar los “falsos amigos” en tu idioma de aprendizaje:

“falsos amigos ingleses”

“falsos amigos alémanes”

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

El holandés: ¡el país de los tulipanes te está esperando!

Posted on February 19, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Las opiniones sobre el holandés son muy dispares: desde “suena tan dulce” hasta “parece una enfermedad de la garganta” hay opiniones para todos los gustos. Con nuestro primer curso de holandés para principiantes no solo aprenderéis a pronunciar el idioma correctamente sino también vocabulario y las primeras reglas gramaticales, que os ayudarán a comunicaros durante vuestra próxima estancia en el país.

Hasta el momento en Babbel solo había un entrenador de vocabulario de holandés, en cambio ahora se puede aprender, por ejemplo, a negar afirmaciones y preguntas. Esto puede sonar banal, pero tal vez has aprendido la frase “quisiera un té” y necesitas la negación, porque justo ahora no quieres té. También era importante para nosotros crear una lección con frases útiles para la vida diaria, para poder decir, por ejemplo, que no entiendes algo y para preguntar a alguien si te podría mostrar el camino también en el plano y así poder seguir mejor sus indicaciones.

Entonces, cuando estés allí tal vez te atreverás a pedir un “koffie verkeerd” (café con leche) o incluso una ”kippensoep” (sopa de pollo) y “een portie bitterballen” (una ración de albóndigas). Y quien se haya preguntado más de una vez qué quiere decir la palabra “lekker”, que los holandeses no paran de repetir, finalmente descubrirá que “lekker” no solo se utiliza para decir que la comida está “rica” sino que también se puede “lekker slapen” (dormir bien). Asimismo, el encanto del holandés reside en el arte de decirlo todo en diminutivo, desde el “cadeautje” (regalito) hasta el “autotje” (cochecito). Para los estudiantes esto tiene la ventaja de que, si alguna vez no conocen el artículo de una palabra, pueden recurrir a la forma diminutiva, que solo puede llevar un artículo concreto.

Y otro detalle sobre la pronunciación: al principio la “g” puede sonar extraña porque se pronuncia de una manera poco habitual. Pero en seguida uno se acostumbra a pronunciar la “g” de forma gutural y se olvida del prejuicio de la enfermedad de la garganta. También hay una clara diferencia entre el Norte y el Sur a la hora de pronunciar este sonido. En el Sur (también en Bélgica) se pronuncia de forma más suave que en el Norte. Así pues, al poner sonido al curso, hemos utilizado una voz procedente del área de distribución norte y una voz del área de distribución sur (Bélgica) del holandés. De esta forma podréis oír desde el principio las diferencias en la pronunciación y también practicaréis la comprensión oral.

Veel plezier ermee! (¡Que os divirtáis!)

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

La oferta completa: todo Babbel para iPad

Posted on January 15, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Apenas ha transcurrido un año desde que anunciamos llenos de orgullo el Erscheinen der Babbel iPad App. Sin embargo, las versiones 1.0 y 2.0 “solo” eran entrenadores de vocabulario, igual que las aplicaciones para iPhone, Android y, desde hace poco también, para la tableta con Windows 8. Es decir, había el grueso ámbito “web” de Babbel y el ámbito de la “aplicación móvil”, claramente más delgado (en cuanto a contenidos).  Ahora esto se ha acabado, como mínimo para el iPad. A partir de ahora, la aplicación móvil de Babbel para el iPad 3.0 contiene todos los cursos y todas las lecciones que también ofrece la página web.

Aquellos de vosotros que ya seáis fans de Babbel, sabéis lo que vais a encontrar: las cinco categorías de cursos – o menos, en función del idioma – “Nuevo”, “Cursos para principiantes”, “Palabras y frases”, “Gramática” y “Cursos especiales”, detrás de las cuales se esconden cursos y lecciones variadas sobre distintos temas. A continuación, los ejercicios pertenecientes a cada una de las lecciones, en los que la lectura y la comprensión se enlazan con los ejercicios de relacionar y escribir. Cada una de las palabras y las frases se pronuncia para que el estudiante la repita y cada entrada tiene una imagen asociada. El reconocimiento de voz, el cual indica al usuario en qué grado lo dicho se parece al original de la lengua materna, ayuda a practicar la pronunciación. Y por último, pero no por eso menos importante, está la función de “repasar”, el sistema de repaso, que muestra lo aprendido tantas veces como sea necesario hasta que el estudiante lo domine.

Todos los usuarios que ya hayan aprendido con una versión anterior de la aplicación móvil se alegrarán especialmente de que ahora tanto el vocabulario como el progreso del aprendizaje (es decir, las lecciones y los cursos terminados) se sincronicen entre la aplicación y la página web. Además, la nueva versión de la aplicación resplandece con un nuevo y elegante diseño.

Puesto que ahora el ámbito de la aplicación móvil y el ámbito web son iguales, también hemos adaptado los precios de la forma correspondiente. Las mismas opciones en cuanto a duración, precios y condiciones son válidas tanto para las aplicaciones móviles como que para las suscripciones a la página web.

Seguir el enlace para obtener más información y capturas de pantalla del proceso de descarga e instalación.

Así pues, ahora hay cuatro variantes de suscripción (cada una de ellas con las opciones de 1, 3 o 6 meses):

1) Solo página web
2) Solo aplicación móvil
3) Página web + aplicación móvil
4) Página web (con inglés para los negocios) + aplicación móvil

Los precios son los siguientes:

1) + 2) Solo página web o solo aplicación móvil

Suscripción de 1 mes: 9,95 € al mes, cargo mensual
Suscripción de 3 meses: 6,65 € al mes, cargo cada 3 meses 19,95 €
Suscripción de 6 meses: 5,55 € al mes, cargo cada 6 meses 33,30 €

3) Página web + aplicación móvil

Suscripción de 1 mes: 12,45 € al mes, cargo mensual
Suscripción de 3 meses: 8,25 € al mes, cargo cada 3 meses 24,75 €
Suscripción de 6 meses: 6,65 € al mes, cargo cada 6 meses 39,90 €

4) Página web (con inglés para los negocios) + aplicación móvil

Suscripción de 1 mes: 17,45 € al mes, cargo mensual
Suscripción de 3 meses: 11,55 € al mes, cargo cada 3 meses 34,65 €
Suscripción de 6 meses: 9,35 € al mes, cargo cada 6 meses 56,10 €

Es evidente que, en el marco de esta adaptación, surgirán algunas preguntas. Sobre todo aquellos usuarios que ya tienen una suscripción a Babbel y/o un acceso a la aplicación móvil del iPad querrán saber qué cambia para ellos.
He aquí un par de preguntas y respuestas:

Tengo una suscripción a la página web y hasta ahora tenía acceso gratuito a la aplicación móvil del iPad.¿Continuará igual?
- No, para poder seguir utilizando la aplicación, deberías adquirir una actualización. Para ello, tienes que ir a “Obtener acceso” en cualquier paquete de la aplicación móvil y seguir las instrucciones. Por ejemplo, adquieres la suscripción de un mes para la página web + aplicación móvil: el periodo de la suscripción a la web que ya has pagado pero que aún no has utilizado se añadirá al nuevo plazo. Es decir, si, por ejemplo, aún te quedan dos meses, ahora la duración de la suscripción será de tres meses. Después de estos tres meses, se seguirá con la suscripción de 1 mes a la página web + aplicación móvil.

Tengo una suscripción anual.¿Qué ocurre en este caso?
- Funciona exactamente igual que en el caso anterior. Las opciones y las condiciones de la actualización son las mismas.

¿Y qué ocurre con mi Babbel Multi-Idiomas?
- Si tienes un Babbel Multi-Idiomas (es decir, acceso a todos los idiomas y los cursos de Babbel), el acceso a la nueva aplicación móvil para iPad está incluido en el precio. No tienes que pagar ningún recargo mientras tu suscripción a la página web sea vigente.

No tenía ni tengo ninguna suscripción a la página web.Pero tengo una suscripción vigente para la (antigua) aplicación móvil para iPad. ¿Sigue siendo válida?
- Sí, para ti el acceso a la nueva aplicación móvil para iPad es gratuito durante el periodo de vigencia restante de la suscripción a la aplicación. Si adquiriste el acceso ilimitado, de ahora en adelante tampoco tendrás que pagar adicionalmente para utilizar la aplicación móvil.

A pesar de que tengo una suscripción aún vigente a la aplicación móvil para iPad, parece que no tengo acceso a ella.¿Qué sucede?
- A veces resulta necesario “restaurar” la suscripción en la aplicación. Para ello, en el “Menú”, tienes que ir a “Configuración” > “Restaurar compras”.

Nuestro apreciado compañero Gregory os ha descrito la descarga y la instalación de la aplicación móvil en forma de capturas de pantalla.

Has descargado la aplicación y, ahora, empieza tu primera lección

 

Todavía no eres un usuario de Babbel y por eso necesitas registrarte haciendo click en continuar aquí

 

Confirma tu registro en el email que te hemos enviado.

 

Para desbloquear todos los cursos en la aplicación haz click en “Enviadme instrucciones

 

 

 
¿Está todo claro?
Si tenéis más preguntas, podéis escribirnos a nosotros, el equipo de asistencia técnica, directamente desde la aplicación móvil.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Curso de dialectos alemanes: por qué Babbel se llama Babbel y otras historias divertidas que se esconden detrás del escenario del nuevo curso

Posted on January 7, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch), Italienio (Italiano)

“Wos babbelscht’n du do?” – Esto no es alemán. ¿O sí lo es…? De hecho, sí es alemán. En dialecto hessiano significa “Was redest du denn da?” (“¿Qué estás diciendo?”).
 Escuchar aquí
Si aprendes un nuevo idioma, lo más práctico es aprenderlo en su variante estándar. Pero muchas lenguas, como por ejemplo el alemán, tienen diferentes dialectos, los cuales nos permiten comprender de una manera fantástica cómo es la gente y cómo vive. En Babbel pensamos que con un curso de dialectos no solo podríamos mostrar de forma simpática cómo puede sonar el alemán, sino que también ofreceríamos una visión más amplia de la diversidad del alemán y de sus gentes.

Durante la producción del curso, nosotros mismos nos divertimos mucho descubriendo el alemán, que es la lengua materna de muchos de nuestros empleados. Y nos sorprendió que muchos de nosotros pudieran hablar un dialecto (“¡Eh, no sabía que podías hablar hessiano, uau!”). Ello nos llevó a conversaciones divertidas del tipo “¡No, no había oído esta palabra en mi vida!” o “¿De verdad que llamáis Bagges a un frikadelle? ¡No lo puedo creer!”. La pausa para comer resultaba un momento ideal para preguntar a los compañeros de trabajo de dónde venían y dónde se criaron. Tras esta introducción siempre venía la pregunta: “Así que debes de hablar un dialecto, ¿verdad?”. Resumiendo: nos conocimos mejor los unos a los otros y desde un ángulo completamente distinto.

 Cuando empezamos a grabar, nos partíamos de risa.

Tuvimos que grabar algunas frases una y otra vez porque nuestros actores estallaban en carcajadas. Pero al final, los dolores de estómago provocados por las risas valieron la pena. En el curso de dialectos, que actualmente consta de seis dialectos (berlinés, alto franconiano, hessiano, suabo, sajón y bávaro), aprenderás que si pides un Weckla en Suabia, un Semmela en Franconia o un Schrippe en Berlín, siempre te darán el mismo panecillo. También entenderás a un bávaro si habla de un Hallodri (inútil) y sabrás qué es un Kräbbel (el típico pfannkuchen) hessiano. No solo aprenderás algunas palabras regionales para designar la comida y otras cosas de la vida diaria, sino que también conocerás las regiones en las que se hablan los dialectos y cómo son sus habitantes. Y finalmente desvelarás el misterio de por qué Babbel se llama Babbel: significa hablar, decir en dialecto hessiano. ¡Así que vamos a babbelear alemán con el curso de dialectos de Babbel!

 

Maren trabaja en Babbel desde septiembre de 2011. Como gestora de proyectos ha creado, entre otros, el curso de dialectos. Se crió en Berlín, pero, dado que su madre es de Hesse y su padre de Baviera, desde niña ha conocido las variantes regionales del alemán. Sus parientes de Sajonia y Turingia y también su marido, que es de Franconia, contribuyen al hecho de que a veces pida un Schrippe en Baviera o busque un Kräbbel en Berlín…

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Por qué aprendiendo un nuevo idioma se cumplirán otros ocho de tus buenos propósitos

Posted on December 31, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch), Italienio (Italiano),

Una vez más el año llega a su fin y, pensativos, pasamos revista, hacemos balance sobre lo que ha funcionado bien y lo que no ha ido tan bien y nos proponemos aprovechar el inicio del nuevo año para llevar a cabo cambios positivos. Sin embargo, los buenos propósitos normalmente duran menos que el champán del fin de año en el cuerpo. A menudo simplemente queremos realizar demasiados cambios al mismo tiempo. En el portal berlinés de aprendizaje de idiomas babbel.com hemos descubierto cómo podrás cumplir como mínimo cinco de tus propósitos.

Muy sencillo: aprende un nuevo idioma.

 

Los propósitos más populares entre los alemanes en el año pasado fueron:

1. Menos estrés

Uno de los propósitos más citados para el 2012 fue reducir el estrés en la vida diaria. Ahora pensarás: ¿cómo puede competir un curso de idiomas con una estancia en un spa? ¿Has oído hablar alguna vez de una experiencia flow? El estado que se alcanza en el flow, también conocido como experiencia óptima, es una sensación de concentración y desarrollo personal en una actividad intelectual que produce placer. Desde el punto de vista anatómico, la experiencia flow se caracteriza por la sincronización del latido cardíaco, la respiración y la tensión arterial.

El hecho de aprender a menudo se relaciona con dificultad y esfuerzo. Los desarrolladores de babbel.com fueron conscientes de ello desde el principio. Por este motivo, el objetivo es crear cursos de idiomas con un diseño sencillo y lúdico, para que el proceso de aprendizaje se integre de forma imperceptible y sea divertido gracias a progresos medibles y experiencias satisfactorias.

2.   Más tiempo para la familia y los amigos

Quien aprende un nuevo idioma también promueve los conocimientos en su círculo de conocidos. ¿Tal vez sabes de alguien de tu familia o de tu círculo de amigos que hable inglés y pueda darte buenos consejos o incluso ayudarte? O tal vez, de repente, despiertes en tus amigos las ganas y el interés de aprender italiano conjuntamente.

3.  Más salud

Es cierto que estudiar no es la actividad que más movimiento ofrece al cuerpo, pero entrena un músculo de importancia vital: el cerebro. El aprendizaje de una lengua extranjera influye directamente en el crecimiento del cerebro, según un estudio realizado por investigadores suecos de la Universidad de Lund. El aprendizaje de idiomas estimula todos los sentidos. El pensamiento y el movimiento deben coordinarse en armonía con la comprensión del prójimo. Aprender regularmente nuevas estructuras gramaticales, adquirir vocabulario nuevo y practicar la pronunciación, todo ello tiene una repercusión directa en nuestra capacidad de memorizar. Otros estudios demuestran que en las personas bilingües o multilingües el inicio de la demencia se retrasa, si es que llega a aparecer.

4.  Ahorrar dinero

Un curso de idiomas no necesariamente debe ser caro. Los cursos de idiomas que se ofrecen en la red son muy económicos en comparación con los cursos tradicionales y disponen de contenidos de alta calidad. Además un nuevo idioma se puede aprender leyendo periódicamente artículos y textos en diarios extranjeros, en la web o viendo películas en versión original. De esta forma puedes ahorrar dinero, por ejemplo, para realizar un viaje, lo cual nos lleva directamente al siguiente propósito.

5.  Viajar

La dificultad para cumplir los buenos propósitos reside en la falta de estímulo y motivación. Sin embargo, proponerse realizar un viaje al extranjero durante las próximas vacaciones constituye una motivación suficiente para aprender un idioma, en caso necesario, reactivar el inglés y ahorrar dinero. Para hacer un viaje alrededor del mundo es sin duda de gran utilidad hablar el idioma del país al que se viaja o, como mínimo, adquirir un vocabulario básico. De esta forma, especialmente si uno viaja solo, se entra más rápidamente en contacto con los habitantes del lugar y también con otros viajeros. En muchos países saber inglés es suficiente en la mayoría de los casos, pero en otros, se deberían conocer las palabras y las frases más importantes en la lengua del país. Así también se conoce a gente nueva e interesante.

6.  Fumar y bebermenos

Si te dedicas a un hobby nuevo y fascinante, te olvidarás de otros hábitos. El dinero ahorrado con tan solo dos paquetes de cigarrillos al mes ya financia un curso mensual en babbel.com (consulta el punto 4).

7.  Encontrar un trabajo mejor

Una encuesta del Instituto Federal de Educación revela que uno de cada tres trabajadores necesita como mínimo conocimientos básicos y uno de cada seis, conocimientos especializados en una lengua extranjera. “En función del puesto de trabajo, los conocimientos de una lengua extranjera, especialmente de un idioma poco corriente, pueden ser beneficiosos cuando lo que se desea es destacar de entre el resto de personas que aspiran al puesto”, afirma AnneSeanner, Directora de Recursos Humanos en Monster.de.

Varios estudios realizados en regiones o países multilingües como Canadá o algunos Estados de los EE. UU. muestran además que los trabajadores bilingües ganan hasta un 20% más que sus compañeros monolingües.

8.. Ayudar a los demás

No necesariamente se debe aprender un idioma completamente solo. En los cursos de tándem se reúnen personas que se enseñan mutuamente su lengua materna en una sinergia win-win. Así de fácil es cumplir nuestros propósitos.

Con motivo de estos numerosos propósitos, babbel.com cuenta con una oferta especial de año nuevo. Entre el 3 y el 14 de enero se podrá adquirir una suscripción anual especial para un idioma por sólo 48€. En comparación con la suscripción trimestral estándar, supone un ahorro de mas del 60%

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone