The Babbel Blog

Features and courses

Curso de dialectos alemanes: por qué Babbel se llama Babbel y otras historias divertidas que se esconden detrás del escenario del nuevo curso

Posted on January 7, 2013 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch), Italienio (Italiano)

“Wos babbelscht’n du do?” – Esto no es alemán. ¿O sí lo es…? De hecho, sí es alemán. En dialecto hessiano significa “Was redest du denn da?” (“¿Qué estás diciendo?”).
 Escuchar aquí
Si aprendes un nuevo idioma, lo más práctico es aprenderlo en su variante estándar. Pero muchas lenguas, como por ejemplo el alemán, tienen diferentes dialectos, los cuales nos permiten comprender de una manera fantástica cómo es la gente y cómo vive. En Babbel pensamos que con un curso de dialectos no solo podríamos mostrar de forma simpática cómo puede sonar el alemán, sino que también ofreceríamos una visión más amplia de la diversidad del alemán y de sus gentes.

Durante la producción del curso, nosotros mismos nos divertimos mucho descubriendo el alemán, que es la lengua materna de muchos de nuestros empleados. Y nos sorprendió que muchos de nosotros pudieran hablar un dialecto (“¡Eh, no sabía que podías hablar hessiano, uau!”). Ello nos llevó a conversaciones divertidas del tipo “¡No, no había oído esta palabra en mi vida!” o “¿De verdad que llamáis Bagges a un frikadelle? ¡No lo puedo creer!”. La pausa para comer resultaba un momento ideal para preguntar a los compañeros de trabajo de dónde venían y dónde se criaron. Tras esta introducción siempre venía la pregunta: “Así que debes de hablar un dialecto, ¿verdad?”. Resumiendo: nos conocimos mejor los unos a los otros y desde un ángulo completamente distinto.

 Cuando empezamos a grabar, nos partíamos de risa.

Tuvimos que grabar algunas frases una y otra vez porque nuestros actores estallaban en carcajadas. Pero al final, los dolores de estómago provocados por las risas valieron la pena. En el curso de dialectos, que actualmente consta de seis dialectos (berlinés, alto franconiano, hessiano, suabo, sajón y bávaro), aprenderás que si pides un Weckla en Suabia, un Semmela en Franconia o un Schrippe en Berlín, siempre te darán el mismo panecillo. También entenderás a un bávaro si habla de un Hallodri (inútil) y sabrás qué es un Kräbbel (el típico pfannkuchen) hessiano. No solo aprenderás algunas palabras regionales para designar la comida y otras cosas de la vida diaria, sino que también conocerás las regiones en las que se hablan los dialectos y cómo son sus habitantes. Y finalmente desvelarás el misterio de por qué Babbel se llama Babbel: significa hablar, decir en dialecto hessiano. ¡Así que vamos a babbelear alemán con el curso de dialectos de Babbel!

 

Maren trabaja en Babbel desde septiembre de 2011. Como gestora de proyectos ha creado, entre otros, el curso de dialectos. Se crió en Berlín, pero, dado que su madre es de Hesse y su padre de Baviera, desde niña ha conocido las variantes regionales del alemán. Sus parientes de Sajonia y Turingia y también su marido, que es de Franconia, contribuyen al hecho de que a veces pida un Schrippe en Baviera o busque un Kräbbel en Berlín…

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¡Ahora con el nuevo curso sobre el lenguaje coloquial español tendrás que hincar los codos!

Posted on December 20, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch)Italienio (Italiano)

Ahí llega, despreocupado, sin complejos y directo: el lenguaje coloquial. ¡Qué divertido es darle a la lengua en el propio idioma o encontrar otro sinónimo coloquial para pasta, plata, guita y cuartos!

Pues aún más emocionante es descubrirlo en un idioma nuevo. Y cómo nos divertimos como enanos cuando, con nuestros apabullantes conocimientos de la lengua extranjera, dejamos a un nativo patitieso.
Pero para decir algo que en nuestra propia lengua está chupado, muchas veces en el idioma extranjero de repente no damos pie con bola.  Porque, ¿cómo se hace un breve y ligero comentario como: “¡Vaya tela!”? Al principio a uno literalmente le faltan las palabras.

Cuando aprendía español y pude decir por primera vez “Estoy tiesa.” en lugar de “No tengo dinero.”, no solo me puse más contenta que unas pascuas sino que mis amigos españoles también quedaron entusiasmados y en un plis-plas me enseñaron “Hicimos un fiestón.” y “¿Tienes un resacón?”. Porque realmente es muy distinto decir a tu círculo de amigos: “Anoche lo pasamos bomba y hoy estoy hecha polvo.” que decir: “Anoche hicimos una fiesta y hoy no estoy muy bien.”

¿Te parece muy difícil? Ahora para los usuarios de Babbel será coser y cantar con el curso sobre el lenguaje coloquial español con temas como el amor, la fiesta, la playa y la gente. El curso Lenguaje coloquial francés incluye categorías como el argot juvenil, el verlan o las abreviaciones. Sobre todo hemos procurado que estos cursos resultaran divertidos y que los diálogos fueran auténticos. En este sentido, ¡a currar!

Frauke trabaja en el departamento de Content de Babbel desde abril de 2012.Como gestora de proyectos ha creado, por ejemplo, el curso de lenguaje coloquial español.Puesto que ella misma, con tan solo veinte años, practicó sus primeras palabras y frases españolas en Sevilla, sabe qué ventajas comporta dominar lo más rápido posible la ‘auténtica’ lengua de los hablantes nativos.

Junto a estos dos cursos, el 20 de diciembre hemos publicado los cursos siguientes:

Los dialectos alemanes
Aléman Curso para principiantes 6
Portugués Curso para recuperar tu portugués 1 (nueva edición)
Italiano Curso para recuperar tu italiano 1 (nueva edición)
Francés Lenguaje coloquial francés

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Los modismos italianos le dan sabor a tus cursos de Babbel

Posted on November 29, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

Casi nadie lleva tanto tiempo en Babbel como Barbara. Hace apenas cinco años, esta traductora italiana y Licenciada en estudios finlandeses empezó como freelance (entonces aún era estudiante) en los departamentos de Content y Support. Desde este año es un miembro más estable y fundamental de nuestro equipo de Content. Barbara siempre aprende nuevos idiomas y sabe qué significa tener los ojos forrados con jamón.

 

Utilizamos el lenguaje para expresar nuestros pensamientos y describir lo que vemos. No siempre nos damos cuenta de que, para ello, utilizamos muchas metáforas e imágenes.  Podríamos estar en contra y decir: “¡Yo sé con qué bueyes aro!” Pero, ¿cuál es el origen de este refrán? Los refranes yacen en el fondo de nuestra conciencia y normalmente no los percibimos como tales. Y, sin embargo, los refranes son la sal del lenguaje. Representan en pocas palabras exactamente lo que queremos decir y, en función del idioma, dan lugar a las imágenes más grotescas.

Sin duda en Babbel esta temática nos entusiasma especialmente: ya hemos publicado un curso especial sobre los “Modismos” para inglés, francés, español, portugués y sueco. Ahora, recién salido del horno, llega el curso sobre los modismos italianos. Aquí se puede aprender a qué se refieren los italianos cuando dicen que algo sucede a judía (“capitare a fagiolo“), que alguien hace orejas de comerciante (“fare orecchie da mercanti“) o cuando un afortunado agarra dos palomas con una haba (“prendere due piccioni con una fava“).

Por lo general, Babbel procura que las expresiones enseñadas se retengan en la memoria durante mucho tiempo. Contribuyen a ello el gestor de repetición inteligente y la representación audiovisual de las expresiones. Sin embargo, no siempre es fácil encontrar las imágenes adecuadas, sobre todo para expresiones como “No es harina de tu saco“ (“Non è farina del tuo sacco“, que en español equivale a “No es de tu cosecha”) o “tener los ojos forrados con jamón (“avere gli occhi foderati di prosciutto“, en español “tener una venda en los ojos”).

Era un desafío al que en el equipo de Content de Babbel quisimos enfrentarnos con la debida ración de humor: ¿por qué no pasar a la acción para conseguir estas imágenes? Así que realmente nos pusimos frente a la cámara con jamón sobre los ojos y una bolsa llena de harina en las manos, bajo las miradas divertidas y tal vez también un poco llenas de envidia del resto del equipo, que tuvo que aceptar que nuestras tareas a veces pueden ser muy divertidas.

Si “no veis la hora” de probar este curso, solo tenéis que seguir este enlace. ¡Os deseamos “In bocca al lupo!“ ¡No, no en la boca del lobo, sino mucha suerte!

Más cursos estan disponibles en:

Inglés: Cursos para recuperar tu inglés 2
Francés: Cursos para recuperar tu francés 2
Portugués: Gramática

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Aprender idiomas es como ir en bicicleta: no se olvida, pero hay que practicar

Posted on October 30, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Katja Wilde, Content Project Manager de Babbel

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

“Aprendí francés en la escuela.” ¡Cuántas veces he oído esta frase como redactora de Babbel! Mucha gente desea desempolvar sus conocimientos de idiomas sin   tener que apuntarse a un curso intensivo. Por eso, hemos creado una nueva edición aún más eficaz y emocionante de nuestro programa de reactivación de conocimientos.

De hecho, aprender idiomas es como ir en bicicleta, nunca se olvida. Lo que lo hace difícil es la falta de práctica. Por este motivo, en la redacción de Babbel hemos desarrollado un nuevo concepto para que los usuarios puedan volver a comunicarse en situaciones cotidianas.

Las unidades de aprendizaje enlazadas entre sí activan los conocimientos de vocabulario y gramática retenidos en la memoria del usuario y a la vez practican de forma eficaz el uso de los mismos en ejercicios de dialogo propios de la vida cotidiana.

Nuestro concepto se basa en la idea de combinar de forma adecuada el repaso de los conocimientos fundamentales y su aplicación en contextos lingüísticos cotidianos. Después de un repaso de palabras y oraciones útiles, se practica el uso de las mismas mediante ejercicios de dialogo. A cada lección de vocabulario le sigue una lección gramatical en la que se profundizan los conocimientos.

Por ejemplo: si en la lección de vocabulario “Hacer la compra” se ha aprendido la oración francesa “J’en prends 100 grammes.” (Me llevaré 100 gramos de esto.) en la siguiente lección de gramática se explicará de forma exhaustiva el uso del pronombre francés “en”.

Al final, tanto los el vocabulario como los conocimientos gramaticales se practicarán mediante un ejercicio de dialogo, “la gran final” es cómo lo llama Miriam Plieninger, directora del departamento de redacción de Babbel. Y el círculo se cierra.

La nueva edición del programa de reactivación de conocimientos estará disponible a partir del 30 de octubre de 2012 para los idiomas de aprendizaje inglés, alemán, español y francés en babbel.com. Además se publicarán el Curso de alemán para principiantes 5 y el Curso de portugués brasileño para principiantes 4. Para los próximos meses está prevista la publicación de otros cursos de reactivación de conocimientos y nuevos formatos de curso para niveles de aprendizaje superiores.

Cursos:

SPA>DEU: http://www.babbel.com/aprender-aleman-en-linea/65356-nuevo
SPA>ENG: http://www.babbel.com/aprender-ingles-en-linea/61414-nuevo
SPA>FRA: http://www.babbel.com/aprender-frances-en-linea/65390-nuevo
SPA>POR: http://www.babbel.com/aprender-portugues-en-linea/88007-nuevo

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel para Windows 8 – Cinco preguntas a Dari Salimi

Posted on October 23, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel para windows 8Dari es Product Manager para las aplicaciones móviles y precisamente estos días un hombre muy ocupado en Babbel. A pesar de ello, nuestra blogger Aishah ha encontrado un espacio en su apretada agenda para hacerle algunas preguntas con motivo del próximo lanzamiento de Windows 8 ( y de las aplicaciones de Babbel para Windows 8 ) este 26 de octubre. En el ámbito privado, Dari es un usuario fiel a los productos de Apple, pero las nuevas aplicaciones de Windows 8, especialmente desde el punto de vista visual, le llaman la atención.

¿Qué haces en Babbel? ¿Tienes tiempo de aprender algún idioma de vez en cuando?

Soy Responsable de Producto para las aplicaciones móviles de Babbel. Yo, más bien hago “learning by testing”. Una vez desarrolladas en colaboración con nuestros programadores pruebo las aplicaciones y evidentemente así se retiene mucho vocabulario en la memoria. Por cierto, lo que más me gusta es aprender español.
Cuando empecé a trabajar en Babbel, hace aproximadamente un año, ya existían aplicaciones para iPhone. La optimizamos para el iPad y también lanzamos al mercado una aplicación para Android.

Como tú has dicho, ya existe Babbel para iOS y Android. ¿Por qué habéis decidido lanzar otra para Windows 8?

Nuestras aplicaciones para iOS y Android tienen mucho éxito. Durante un proyecto de Microsoft en Berlín tuvimos la oportunidad de conocer el sistema y la tecnología de Windows 8 y el contacto directo con los expertos de Microsoft abrió el camino para una colaboración.
La formación no sólo es cada vez más importante sino también más popular. Seguramente estos fueron los motivos por los que Microsoft se puso en contacto con nosotros y mostró su interés en desarrollar nuestros cursos para Windows 8. Por supuesto, yo ya había reflexionado sobre un posible lanzamiento de una aplicación para Windows 8. Ahora somos el primer proveedor de una app de aprendizaje de idiomas en la Windows 8 Store y no podemos negar que nos llena de orgullo.

¿Qué tiene de especial Windows 8?

Lo que me parece más interesante es el intento de unir el uso con dispositivos móviles y dispositivos sobremesa. Windows 8 no sólo se puede utilizar de forma convencional, con un PC, un ratón y un teclado, sino también mediante pantallas táctiles, que están muy extendidas, especialmente en los dispositivos móviles. Además, el diseño de la interfaz ha cambiado mucho. Para nosotros este cambio resulta oportuno, porque se adapta muy bien a nuestros entrenadores de vocabulario audio-visuales.

¿Cómo fue la colaboración con Microsoft? ¿El inicio de una gran amistad?

Realmente fue una colaboración muy agradable. Porque no hubo únicamente una persona de contacto “comercial”, sino que estuvimos en contacto directo con un desarrollador de Microsoft. La comunicación directa facilitó considerablemente todo el proceso de desarrollo. Tenemos curiosidad de saber qué sucederá de ahora en adelante, pero aún no hacemos planes de futuro concretos. Primero tenemos que esperar a ver cómo los usuarios reciben Windows 8 y por supuesto especialmente las aplicaciones de Babbel. Más adelante entregaremos el tan apreciado sistema de reconocimiento de voz en forma de actualización, ya que por motivos técnicos no ha podido estar dentro de la primera versión de lanzamiento. Una implementación para Windows Phone 8 también sería otro paso interesante, ya que de momento nuestra aplicación sólo está disponible para PC y tablet. Otra opción sería integrar en la aplicación todos los cursos a los que ya se puede acceder en babbel.com. En cualquier caso, aún tenemos mucho que hacer.

¿Qué ofrece, pues, la aplicación de Babbel para Windows 8 a los usuarios?

Con el lanzamiento oficial se podrán adquirir aplicaciones individuales para 11 idiomas en la categoría ‘Formación’ del Windows 8 Store. Desde el punto de vista didáctico y de contenido nos mantenemos fieles a las aplicaciones ya existentes y al concepto de Babbel. En mi opinión, nuestras aplicaciones se adaptan muy bien al nuevo aspecto del Windows 8. Pero por encima de todo los usuarios podrán contar con… ¡mucha diversión!

pruébalo aquí

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¿Una decisión difícil de tomar? Babbel para Android, iPhone / iPod y iPad… y ahora también para Kindle

Posted on September 10, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Tengo treinta y tantos y estoy completamente desfasado. Hace poco tuve un iPad en las manos por primera vez en mi vida y el responsable de este paso fue el iBook de Babbel “ Learn Spanish : Beginner’s Course 1 ”. Me quedé impresionado. Cuando aún no había digerido del todo esta nueva experiencia, me encontré con el siguiente aparato encima de la mesa, un Kindle, con el nuevo eBook “ Learn German: Beginner’s Course 1 ”. Quedé de nuevo impresionado, pero también un poco confundido: ¿qué aparato es mejor? Los llamados multiple device users (usarios de multiples aparatos) no se plantean esta pregunta. Para ellos, tener varios dispositivos móviles es lo más normal del mundo.

Por suerte, para bastantes personas del equipo de Babbel el mundo está tecnificado de forma natural. Anne, por ejemplo, tiene un iPad y un Kindle y se lleva los dos (!) de vacaciones. Así que le pregunto: “¿Cuál es la diferencia?”

Porque yo mismo no veo ninguna gran diferencia, a parte de que el Kindle (touch) es más pequeño y no tiene un aspecto tan colorido e “interactivo”, es decir, que no pasan tantas cosas. En ambos dispositivos hay una función de marcado y notas, ambos libros introducen los términos más importantes en conversaciones. Tanto en uno como en otro hay explicaciones y ejemplos sobre la gramática, además de rondas de repaso con las soluciones.

Anne me indica que el Kindle, por ejemplo, no brilla, es decir, que consume poca corriente, por lo que prácticamente nunca debe cargarse. Además, no refleja a la luz del sol. Ambas características hacen que Kindle sea apropiado para hacer una escapada a un lugar soleado.  Me quita el Kindle touch y en un primer momento pasa la mano por encima del aparato con torpeza, resulta conmovedor. El suyo es con teclas, dice. Y entonces empieza a elogiarme tanto el aparato, que yo también quiero tener uno en seguida. Pero solo el modesto Kindle, en eso continúo siendo anticuado.

En realidad, no se trata de “una cosa o la otra”, sino de necesidades de formato y manejo según la situación. Aprender vocabulario con el teléfono Android en el autobús, hacer ejercicios de gramática interactivos con el iPad sentados en el sofá u hojear el libro Kindle en la playa. Después de iPhone/iPod, iPad y Android, Kindle constituye ahora la cuarta posibilidad de aprender con Babbel desde cualquier lugar. De todos ellos, el eBook de Babbel para Kindle es el más cercano al clásico libro de texto.

Y quien no quiera saber nada de todo esto, puede hacer simplemente los cursos online en el ordenador. Podemos, pero no debemos decidirnos.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¡Buenos días, vacaciones! ¿Qué tiene de distinto aprender con un eBook?

Posted on August 15, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Después de “Learn German: Beginner’s Course 1″, ahora llega “Learn Spanish: Beginner’s Course 1″, el eBook de español para iPad, también en el idioma original inglés. En qué consiste un eBook y qué posibilidades (interactivas) ofrece lo hemos descrito a grandes rasgos aquí.

Los usuarios estudiosos de Babbel, que hacen los cursos online y cuentan con la aplicación para iPhone/iPad o para dispositivos Androide para los momentos en que no están en casa, tal vez se preguntarán: ¿Para qué una tercera aplicación (que además cuesta dinero)?

Efectivamente, con este libro de texto electrónico, la redacción de Babbel presenta otro método de aprendizaje extraordinariamente eficaz y divertido. En la introducción del libro se habla del “aprendizaje complementario” y es cierto: el eBook de Babbel une la profundidad de contenido de los cursos online con el manejo flexible de las aplicaciones, retoma los temas ya conocidos de Babbel, desde el punto de vista didáctico es, por supuesto, totalmente “Babbel” y, sin embargo, no es lo mismo. Como un clásico libro encuadernado (lo cual muchos de nuestros usuarios desean en secreto u oficialmente), el iBook, con sus 77 páginas, tiene una estructura lineal y está dividido en cinco lecciones con subapartados.

La materia se expone de forma más comprimida que en los cursos online.  Las palabras y las oraciones nuevas se introducen en diálogos con voz, las denominadas “Keywords” están enlazadas con el glosario y se preguntan directamente a continuación con las “Study cards” (las anticuadas tarjetas de vocabulario digitales). Se pueden crear tarjetas de vocabulario propias muy fácilmente mediante la función “Highlight”.

La gramática viene inmediatamente después del diálogo inicial y, gracias a las prácticas explicaciones, nunca resulta árida. Tanto si se trata de la gramática como del vocabulario, son sobre todo estas explicaciones amenas sobre la forma, el significado y el uso local, según si uno se encuentra en España o en América del Sur, y el hecho de preguntar de forma inmediata lo que se ha aprendido lo que crea una experiencia de aprendizaje positiva. Los diagramas muestran la estructura y las “Slide shows” al final de cada lección, la cultura.

¿Cómo tengo que saludar a la gente en España? ¿Qué medios de transporte me esperan en Chile? ¿Qué acontecimientos tienen lugar en Bolivia? ¿Cómo se celebra el cumpleaños en México? ¿Y en qué consiste realmente el Día de Muertos? El eBook de Babbel responde a estas y muchas otras preguntas de forma simpática.

En resumen podemos afirmar, con la conciencia tranquila, que nuestro producto es excelente: quien se descargue el libro del iBookstore a un precio de lanzamiento de 6,99 euros, hará una buena inversión.
A las personas que tengan el inglés como lengua materna y se encuentren en España o América del Sur o que planeen hacer un viaje al “mundo hispano” y a quienes les guste combinar el aprendizaje lineal con el aprendizaje móvil, les recomendamos encarecidamente este libro de texto como un primer contacto con la lengua y la cultura. ¡Deseamos a todos mucha suerte con el español!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¿Estás preparado para bailar el rock and roll?

Posted on July 31, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

El mundo de la música es un rico universo de intertextualidad lingüística. Las palabras han cruzado las fronteras tanto como la música. En Inglaterra se utiliza la palabra francesa “Encore” para pedir otra canción al final de un concierto. Palabras italianas como por ejemplo “piano” (suave), “forte” (fuerte) y “presto” (rápido) se utilizan universalmente para indicar la interpretación estilística de una pieza. Y muchos ciudadanos de Europa y de todo el mundo han recibido las mejores clases de inglés con la exportación del Rock ‘n’ Roll. Pues bien, ha llegado el momento de devolver el favor. Babbel ha diseñado un curso para los músicos y los DJ, ayudándoles a dirigirse a su audiencia y a hacer frente a las situaciones diarias que tienen lugar al estar de gira. También está destinado a los fans de la música en directo, para que aprendan los modismos y las expresiones propias de la cultura de ir a conciertos y discotecas.

Atención: este curso no te convertirá en un mejor guitarrista.

¡Para ello tendrás que seguir practicando! Sin embargo, con este curso aprenderás a hablar sobre el mundo de la música y, especialmente, sobre las experiencias del directo. Así pues, la próxima vez que estés tocando en el escenario principal del festival Hurricane en Alemania podrás comunicarte con el técnico de sonido cuando tu amplificador empiece a hacer ruidos extraños. Pero no importa si eres una estrella o un fan del rock, un DJ o un amante del techno, este curso abarca todo el vocabulario, desde los porteros y las colas para entrar en una discoteca hasta los tapones para los oídos y la petición de un autógrafo.

Dicen que lo que sucede en una gira se queda en la gira. Así que, ¿por qué no tomarse algo de tiempo para aprender a comunicarse con los fans detrás del escenario? ¿Prefieres el dubstep o la música disco? ¿El reggae o el heavy metal? Aprende un rico vocabulario de términos musicales para géneros e instrumentos y cómo expresar tu opinión o hablar de la digitalización de la música. Este curso te proporciona todo lo que necesitas para entrar en contacto con los espectadores o con los amantes de la música en general. Pero no esperes hablar con soltura de la noche a la mañana. Para ello tendrás que seguir el consejo que un paseante de Nueva York le dio a un músico que le preguntó: “¿Cómo se llega al Madison Square Garden?” Por supuesto, la respuesta fue: “¡Practicando!”

Prueba el nuevo curso “Las estrellas del rock y los fans”.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Comida para los sentidos

Posted on July 17, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Se ha demostrado que los dos tipos de memoria más fuertes vienen del gusto y el olfato. Y para muchos de nosotros, los recuerdos más sólidos que tenemos de las vacaciones y los viajes al extranjero son los sabores y los olores que experimentamos durante nuestros viajes, degustando la cocina local y deleitándonos con las exquisiteces que se alimentan de los paisajes que exploramos.

Ya sean unas moules frites acompañadas de una copa de rosé al lado del puerto en Marsella o un plato de risotto con funghi acompañado con una foccacia e un Pinot Grigio en Roma, a menudo son estas palabras las que forman nuestras primeras experiencias de otra cultura y, sobre todo, de su idioma. Y es verdad que lo más importante desde el punto de vista cultural de estos fenómenos gastronómicos está tan arraigado en su lenguaje que no acepta ninguna traducción. Las tapas son tapas en cualquier idioma, así como los spaghetti, y todo el mundo entiende a qué te refieres cuando les ofreces una copa de Bordeaux.

Y, sin embargo, ¿quién no ha tenido que enfrentarse a un menú en un país extranjero y se ha sentido abrumado por una página llena de palabras que de repente suenan más amenazadoras que apetitosas?  Pues bien, ahora Babbel ha confeccionado un curso que te ayudará a ampliar tus conocimientos sobre la gastronomía y el mundo del vino internacionales. Podrás aprender en siete idiomas a describir un vino, a hablar de todos los aspectos desde la cocina vegana hasta la cocina molecular y a revelar los secretos de las hierbas y las especias. De esta forma, la próxima vez que estés en el extranjero, podrás hacer la elección adecuada en el restaurante o en los puestos de los mercados locales y elegir los platos que se adapten más a tus gustos y los mejores vinos para satisfacer tu paladar.

¡Bon appétit!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Mistrzostwa Europy 2012 A prepararse para la Eurocopa con Babbel

Posted on May 21, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

En menos de un mes comenzará la Eurocopa 2012 en los países anfitriones, Polonia y Ucrania, y los usuarios de Babbel aficionados al fútbol estarán bastante bien preparados para ese momento: el nuevo curso “Eurocopa 2012” contiene el vocabulario más importante del idioma polaco sobre el fantástico tema “piłka nożna” (fútbol), en general, y sobre “Mistrzostwa Europy” (Eurocopa) en particular.

Antes de que los aficionados españoles viajen a Polonia, podrán prepararse con las once lecciones de Babbel para poder orientarse idiomáticamente durante los partidos y comunicarse también fuera del estadio. De esta manera, ninguno de los usuarios estará “spalony” (fuera de juego) cuando el partido de Polonia contra Grecia dé inicio a la UEFA Euro 2012 el 8 de junio en Varsovia.

El equipo español, perteneciente al Grupo C, jugará su primer partido al día siguiente, el 9 de junio, contra Italia. Tanto este equipo como los demás adversarios, Irlanda y Croacia, harán que la eliminatoria, para el seleccionador nacional Vicente del Bosque y su cuadro de jugadores, no sea simplemente un “juego”. Al equipo le deseamos mucha suerte, esperando que, con el mejor ánimo de Babbel, podamos celebrar rápidamente un primer “gol”, en español y en polaco, contra Italia. Y a todos los equipos y aficionados les deseamos una Eurocopa pacífica y de juego limpio con un gran espectáculo de piłka nożna.

El curso de fútbol, por lo demás, no sólo puede obtenerse online en Babbel, sino también como app gratuita para iOS y Android. No faltan así los recursos para una óptima preparación para el título. Y, a propósito de equidad y juego limpio: el curso está disponible también para usuarios con lengua materna alemán, inglés, francés, italiano, portugués y sueco.


¡Enviadnos noticias de vuestras experiencias idiomáticas y deportivas de la Eurocopa en Polonia, nos alegrará recibir vuestros comentarios!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone