The Babbel Blog

Features and courses

¡Ahora con el nuevo curso sobre el lenguaje coloquial español tendrás que hincar los codos!

Posted on December 20, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch)Italienio (Italiano)

Ahí llega, despreocupado, sin complejos y directo: el lenguaje coloquial. ¡Qué divertido es darle a la lengua en el propio idioma o encontrar otro sinónimo coloquial para pasta, plata, guita y cuartos!

Pues aún más emocionante es descubrirlo en un idioma nuevo. Y cómo nos divertimos como enanos cuando, con nuestros apabullantes conocimientos de la lengua extranjera, dejamos a un nativo patitieso.
Pero para decir algo que en nuestra propia lengua está chupado, muchas veces en el idioma extranjero de repente no damos pie con bola.  Porque, ¿cómo se hace un breve y ligero comentario como: “¡Vaya tela!”? Al principio a uno literalmente le faltan las palabras.

Cuando aprendía español y pude decir por primera vez “Estoy tiesa.” en lugar de “No tengo dinero.”, no solo me puse más contenta que unas pascuas sino que mis amigos españoles también quedaron entusiasmados y en un plis-plas me enseñaron “Hicimos un fiestón.” y “¿Tienes un resacón?”. Porque realmente es muy distinto decir a tu círculo de amigos: “Anoche lo pasamos bomba y hoy estoy hecha polvo.” que decir: “Anoche hicimos una fiesta y hoy no estoy muy bien.”

¿Te parece muy difícil? Ahora para los usuarios de Babbel será coser y cantar con el curso sobre el lenguaje coloquial español con temas como el amor, la fiesta, la playa y la gente. El curso Lenguaje coloquial francés incluye categorías como el argot juvenil, el verlan o las abreviaciones. Sobre todo hemos procurado que estos cursos resultaran divertidos y que los diálogos fueran auténticos. En este sentido, ¡a currar!

Frauke trabaja en el departamento de Content de Babbel desde abril de 2012.Como gestora de proyectos ha creado, por ejemplo, el curso de lenguaje coloquial español.Puesto que ella misma, con tan solo veinte años, practicó sus primeras palabras y frases españolas en Sevilla, sabe qué ventajas comporta dominar lo más rápido posible la ‘auténtica’ lengua de los hablantes nativos.

Junto a estos dos cursos, el 20 de diciembre hemos publicado los cursos siguientes:

Los dialectos alemanes
Aléman Curso para principiantes 6
Portugués Curso para recuperar tu portugués 1 (nueva edición)
Italiano Curso para recuperar tu italiano 1 (nueva edición)
Francés Lenguaje coloquial francés

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Los modismos italianos le dan sabor a tus cursos de Babbel

Posted on November 29, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

Casi nadie lleva tanto tiempo en Babbel como Barbara. Hace apenas cinco años, esta traductora italiana y Licenciada en estudios finlandeses empezó como freelance (entonces aún era estudiante) en los departamentos de Content y Support. Desde este año es un miembro más estable y fundamental de nuestro equipo de Content. Barbara siempre aprende nuevos idiomas y sabe qué significa tener los ojos forrados con jamón.

 

Utilizamos el lenguaje para expresar nuestros pensamientos y describir lo que vemos. No siempre nos damos cuenta de que, para ello, utilizamos muchas metáforas e imágenes.  Podríamos estar en contra y decir: “¡Yo sé con qué bueyes aro!” Pero, ¿cuál es el origen de este refrán? Los refranes yacen en el fondo de nuestra conciencia y normalmente no los percibimos como tales. Y, sin embargo, los refranes son la sal del lenguaje. Representan en pocas palabras exactamente lo que queremos decir y, en función del idioma, dan lugar a las imágenes más grotescas.

Sin duda en Babbel esta temática nos entusiasma especialmente: ya hemos publicado un curso especial sobre los “Modismos” para inglés, francés, español, portugués y sueco. Ahora, recién salido del horno, llega el curso sobre los modismos italianos. Aquí se puede aprender a qué se refieren los italianos cuando dicen que algo sucede a judía (“capitare a fagiolo“), que alguien hace orejas de comerciante (“fare orecchie da mercanti“) o cuando un afortunado agarra dos palomas con una haba (“prendere due piccioni con una fava“).

Por lo general, Babbel procura que las expresiones enseñadas se retengan en la memoria durante mucho tiempo. Contribuyen a ello el gestor de repetición inteligente y la representación audiovisual de las expresiones. Sin embargo, no siempre es fácil encontrar las imágenes adecuadas, sobre todo para expresiones como “No es harina de tu saco“ (“Non è farina del tuo sacco“, que en español equivale a “No es de tu cosecha”) o “tener los ojos forrados con jamón (“avere gli occhi foderati di prosciutto“, en español “tener una venda en los ojos”).

Era un desafío al que en el equipo de Content de Babbel quisimos enfrentarnos con la debida ración de humor: ¿por qué no pasar a la acción para conseguir estas imágenes? Así que realmente nos pusimos frente a la cámara con jamón sobre los ojos y una bolsa llena de harina en las manos, bajo las miradas divertidas y tal vez también un poco llenas de envidia del resto del equipo, que tuvo que aceptar que nuestras tareas a veces pueden ser muy divertidas.

Si “no veis la hora” de probar este curso, solo tenéis que seguir este enlace. ¡Os deseamos “In bocca al lupo!“ ¡No, no en la boca del lobo, sino mucha suerte!

Más cursos estan disponibles en:

Inglés: Cursos para recuperar tu inglés 2
Francés: Cursos para recuperar tu francés 2
Portugués: Gramática

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel para Windows 8 – Cinco preguntas a Dari Salimi

Posted on October 23, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel para windows 8Dari es Product Manager para las aplicaciones móviles y precisamente estos días un hombre muy ocupado en Babbel. A pesar de ello, nuestra blogger Aishah ha encontrado un espacio en su apretada agenda para hacerle algunas preguntas con motivo del próximo lanzamiento de Windows 8 ( y de las aplicaciones de Babbel para Windows 8 ) este 26 de octubre. En el ámbito privado, Dari es un usuario fiel a los productos de Apple, pero las nuevas aplicaciones de Windows 8, especialmente desde el punto de vista visual, le llaman la atención.

¿Qué haces en Babbel? ¿Tienes tiempo de aprender algún idioma de vez en cuando?

Soy Responsable de Producto para las aplicaciones móviles de Babbel. Yo, más bien hago “learning by testing”. Una vez desarrolladas en colaboración con nuestros programadores pruebo las aplicaciones y evidentemente así se retiene mucho vocabulario en la memoria. Por cierto, lo que más me gusta es aprender español.
Cuando empecé a trabajar en Babbel, hace aproximadamente un año, ya existían aplicaciones para iPhone. La optimizamos para el iPad y también lanzamos al mercado una aplicación para Android.

Como tú has dicho, ya existe Babbel para iOS y Android. ¿Por qué habéis decidido lanzar otra para Windows 8?

Nuestras aplicaciones para iOS y Android tienen mucho éxito. Durante un proyecto de Microsoft en Berlín tuvimos la oportunidad de conocer el sistema y la tecnología de Windows 8 y el contacto directo con los expertos de Microsoft abrió el camino para una colaboración.
La formación no sólo es cada vez más importante sino también más popular. Seguramente estos fueron los motivos por los que Microsoft se puso en contacto con nosotros y mostró su interés en desarrollar nuestros cursos para Windows 8. Por supuesto, yo ya había reflexionado sobre un posible lanzamiento de una aplicación para Windows 8. Ahora somos el primer proveedor de una app de aprendizaje de idiomas en la Windows 8 Store y no podemos negar que nos llena de orgullo.

¿Qué tiene de especial Windows 8?

Lo que me parece más interesante es el intento de unir el uso con dispositivos móviles y dispositivos sobremesa. Windows 8 no sólo se puede utilizar de forma convencional, con un PC, un ratón y un teclado, sino también mediante pantallas táctiles, que están muy extendidas, especialmente en los dispositivos móviles. Además, el diseño de la interfaz ha cambiado mucho. Para nosotros este cambio resulta oportuno, porque se adapta muy bien a nuestros entrenadores de vocabulario audio-visuales.

¿Cómo fue la colaboración con Microsoft? ¿El inicio de una gran amistad?

Realmente fue una colaboración muy agradable. Porque no hubo únicamente una persona de contacto “comercial”, sino que estuvimos en contacto directo con un desarrollador de Microsoft. La comunicación directa facilitó considerablemente todo el proceso de desarrollo. Tenemos curiosidad de saber qué sucederá de ahora en adelante, pero aún no hacemos planes de futuro concretos. Primero tenemos que esperar a ver cómo los usuarios reciben Windows 8 y por supuesto especialmente las aplicaciones de Babbel. Más adelante entregaremos el tan apreciado sistema de reconocimiento de voz en forma de actualización, ya que por motivos técnicos no ha podido estar dentro de la primera versión de lanzamiento. Una implementación para Windows Phone 8 también sería otro paso interesante, ya que de momento nuestra aplicación sólo está disponible para PC y tablet. Otra opción sería integrar en la aplicación todos los cursos a los que ya se puede acceder en babbel.com. En cualquier caso, aún tenemos mucho que hacer.

¿Qué ofrece, pues, la aplicación de Babbel para Windows 8 a los usuarios?

Con el lanzamiento oficial se podrán adquirir aplicaciones individuales para 11 idiomas en la categoría ‘Formación’ del Windows 8 Store. Desde el punto de vista didáctico y de contenido nos mantenemos fieles a las aplicaciones ya existentes y al concepto de Babbel. En mi opinión, nuestras aplicaciones se adaptan muy bien al nuevo aspecto del Windows 8. Pero por encima de todo los usuarios podrán contar con… ¡mucha diversión!

pruébalo aquí

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¿Estás preparado para bailar el rock and roll?

Posted on July 31, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

El mundo de la música es un rico universo de intertextualidad lingüística. Las palabras han cruzado las fronteras tanto como la música. En Inglaterra se utiliza la palabra francesa “Encore” para pedir otra canción al final de un concierto. Palabras italianas como por ejemplo “piano” (suave), “forte” (fuerte) y “presto” (rápido) se utilizan universalmente para indicar la interpretación estilística de una pieza. Y muchos ciudadanos de Europa y de todo el mundo han recibido las mejores clases de inglés con la exportación del Rock ‘n’ Roll. Pues bien, ha llegado el momento de devolver el favor. Babbel ha diseñado un curso para los músicos y los DJ, ayudándoles a dirigirse a su audiencia y a hacer frente a las situaciones diarias que tienen lugar al estar de gira. También está destinado a los fans de la música en directo, para que aprendan los modismos y las expresiones propias de la cultura de ir a conciertos y discotecas.

Atención: este curso no te convertirá en un mejor guitarrista.

¡Para ello tendrás que seguir practicando! Sin embargo, con este curso aprenderás a hablar sobre el mundo de la música y, especialmente, sobre las experiencias del directo. Así pues, la próxima vez que estés tocando en el escenario principal del festival Hurricane en Alemania podrás comunicarte con el técnico de sonido cuando tu amplificador empiece a hacer ruidos extraños. Pero no importa si eres una estrella o un fan del rock, un DJ o un amante del techno, este curso abarca todo el vocabulario, desde los porteros y las colas para entrar en una discoteca hasta los tapones para los oídos y la petición de un autógrafo.

Dicen que lo que sucede en una gira se queda en la gira. Así que, ¿por qué no tomarse algo de tiempo para aprender a comunicarse con los fans detrás del escenario? ¿Prefieres el dubstep o la música disco? ¿El reggae o el heavy metal? Aprende un rico vocabulario de términos musicales para géneros e instrumentos y cómo expresar tu opinión o hablar de la digitalización de la música. Este curso te proporciona todo lo que necesitas para entrar en contacto con los espectadores o con los amantes de la música en general. Pero no esperes hablar con soltura de la noche a la mañana. Para ello tendrás que seguir el consejo que un paseante de Nueva York le dio a un músico que le preguntó: “¿Cómo se llega al Madison Square Garden?” Por supuesto, la respuesta fue: “¡Practicando!”

Prueba el nuevo curso “Las estrellas del rock y los fans”.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Comida para los sentidos

Posted on July 17, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Se ha demostrado que los dos tipos de memoria más fuertes vienen del gusto y el olfato. Y para muchos de nosotros, los recuerdos más sólidos que tenemos de las vacaciones y los viajes al extranjero son los sabores y los olores que experimentamos durante nuestros viajes, degustando la cocina local y deleitándonos con las exquisiteces que se alimentan de los paisajes que exploramos.

Ya sean unas moules frites acompañadas de una copa de rosé al lado del puerto en Marsella o un plato de risotto con funghi acompañado con una foccacia e un Pinot Grigio en Roma, a menudo son estas palabras las que forman nuestras primeras experiencias de otra cultura y, sobre todo, de su idioma. Y es verdad que lo más importante desde el punto de vista cultural de estos fenómenos gastronómicos está tan arraigado en su lenguaje que no acepta ninguna traducción. Las tapas son tapas en cualquier idioma, así como los spaghetti, y todo el mundo entiende a qué te refieres cuando les ofreces una copa de Bordeaux.

Y, sin embargo, ¿quién no ha tenido que enfrentarse a un menú en un país extranjero y se ha sentido abrumado por una página llena de palabras que de repente suenan más amenazadoras que apetitosas?  Pues bien, ahora Babbel ha confeccionado un curso que te ayudará a ampliar tus conocimientos sobre la gastronomía y el mundo del vino internacionales. Podrás aprender en siete idiomas a describir un vino, a hablar de todos los aspectos desde la cocina vegana hasta la cocina molecular y a revelar los secretos de las hierbas y las especias. De esta forma, la próxima vez que estés en el extranjero, podrás hacer la elección adecuada en el restaurante o en los puestos de los mercados locales y elegir los platos que se adapten más a tus gustos y los mejores vinos para satisfacer tu paladar.

¡Bon appétit!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Mistrzostwa Europy 2012 A prepararse para la Eurocopa con Babbel

Posted on May 21, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

En menos de un mes comenzará la Eurocopa 2012 en los países anfitriones, Polonia y Ucrania, y los usuarios de Babbel aficionados al fútbol estarán bastante bien preparados para ese momento: el nuevo curso “Eurocopa 2012” contiene el vocabulario más importante del idioma polaco sobre el fantástico tema “piłka nożna” (fútbol), en general, y sobre “Mistrzostwa Europy” (Eurocopa) en particular.

Antes de que los aficionados españoles viajen a Polonia, podrán prepararse con las once lecciones de Babbel para poder orientarse idiomáticamente durante los partidos y comunicarse también fuera del estadio. De esta manera, ninguno de los usuarios estará “spalony” (fuera de juego) cuando el partido de Polonia contra Grecia dé inicio a la UEFA Euro 2012 el 8 de junio en Varsovia.

El equipo español, perteneciente al Grupo C, jugará su primer partido al día siguiente, el 9 de junio, contra Italia. Tanto este equipo como los demás adversarios, Irlanda y Croacia, harán que la eliminatoria, para el seleccionador nacional Vicente del Bosque y su cuadro de jugadores, no sea simplemente un “juego”. Al equipo le deseamos mucha suerte, esperando que, con el mejor ánimo de Babbel, podamos celebrar rápidamente un primer “gol”, en español y en polaco, contra Italia. Y a todos los equipos y aficionados les deseamos una Eurocopa pacífica y de juego limpio con un gran espectáculo de piłka nożna.

El curso de fútbol, por lo demás, no sólo puede obtenerse online en Babbel, sino también como app gratuita para iOS y Android. No faltan así los recursos para una óptima preparación para el título. Y, a propósito de equidad y juego limpio: el curso está disponible también para usuarios con lengua materna alemán, inglés, francés, italiano, portugués y sueco.


¡Enviadnos noticias de vuestras experiencias idiomáticas y deportivas de la Eurocopa en Polonia, nos alegrará recibir vuestros comentarios!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Todo empezó con Edith Piaf: Making Of de “Aprender alemán cantando”

Posted on May 8, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

Katja Wilde, Content Project Manager de Babbel, tiene una visión. Recordando las clases de francés del colegio, de pie en la cocina de su casa, canta con voz fuerte “Non, rien de rien”. En vista de la gran pasión con que lo hace, es absolutamente irrelevante que no siempre esté afinada. Ahí mismo graba la canción de Edith Piaf.

Esto es lo que pasa cuando se trabaja en Babbel y se está fraguando un proyecto. Las demás personas perfectamente pueden tacharlo a uno de loco solamente porque a uno le parezca normal murmurar en público frases crípticas en lenguas extrañas, anunciar la palabra correcta para designar, por ejemplo, las albóndigas, o, como lo hemos visto, convertir espontáneamente la cocina en un estudio de grabación.

Pero volvamos a Katja. Está pensando en la música, en la comprensión auditiva, en textos con espacios en blanco para completar y, sobre todo, en cuán alegre y sencilla era para ella esta manera de aprender en su época de colegio, cuán divertido era descubrir un nuevo idioma intuitiva y musicalmente en vez de tener que memorizar de manera automática. Empieza a dividir la canción en sus diversos elementos y a imaginarse diferentes estructuras para una lección.

Paralelamente, casi 2000 clientes de Babbel están respondiendo la pregunta sobre cómo les gusta aprender. Sus respuestas confirman la experiencia de Katja, corroborada igualmente por Miriam Plieninger, Head of Content de Babbel. “Sea que estemos en la ducha, escuchando música en el coche o haciendo karaoke con amigos, al cantar canciones en nuestro idioma de aprendizaje memorizamos a la vez, sin notarlo, estructuras lingüísticas y comprendemos palabras a través de su contexto.”

Una vez tomada la decisión de llevar a la realidad la idea de “Aprender alemán con música”, el primer gran reto fue el de encontrar la música adecuada. Tenía que ser “libre de derechos”, de melodía pegadiza y apropiada a nivel idiomático y didáctico. Se seleccionaron así ocho canciones tradicionales cuyo texto, analizado minuciosamente por Katja y el equipo de redacción, se modernizó y simplificó en aquellos pasajes que así lo exigían.

El siguiente paso le correspondió a Christine Keck, actriz, música y locutora de Babbel, quien dio una nueva interpretación melódica a los textos de la canciones. Y así grabó finalmente versiones actuales de cantautor de las encantadoras melodías que, antes de esta transformación, sonaban en parte también algo anticuadas (como “Wenn ich ein Vöglein wär”, por ejemplo).

Luego, el equipo de redacción empezó a trabajar en las primeras traducciones al inglés de los textos y en la elaboración y el orden de los ejercicios, extrayendo también innumerables fragmentos de sonido, dándoles un nombre y cargándolos en el media server. Los especialistas en programación de Babbel se dedicaron a desarrollar la aplicación técnica del nuevo formato, incluyendo el componente de karaoke.

La fase de producción duró cuatro meses, siendo notoriamente más prolongada (y probablemente más dispendiosa) que otros formatos de Babbel. Pero ha merecido la pena. Ahora los usuarios de Babbel con idioma de partida inglés, italiano, español y francés podrán aprender alemán con música, divirtiéndose y disfrutando a la vez. ¿Y si le preguntamos a la persona que dio la idea si el esfuerzo ha merecido la pena? “Je ne regrette rien“, manifiesta Katja, ella no se arrepiente de nada.

Aprender alemán cantando.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Lo mismo no es lo mismo: inglés americano e inglés británico

Posted on April 10, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

new england

No existe un solo idioma inglés. Entre el inglés americano y el británico hay a veces diferencias tan grandes como el océano que los separa. En ocasiones, sin embargo, las diferencias son tan pequeñas y sutiles que hay que mirar con mucha atención para poder detectarlas. Por otra parte, las presuntas características comunes suelen ser un engaño, con lo cual las situaciones cómicas involuntarias ya están predeterminadas. Con su nuevo curso “Inglés americano e inglés británico”, Babbel lleva un poco de orden a la confusión idiomática-cultural que hay entre el Big Ben y la Estatua de la Libertad.

Indudablemente todos están de acuerdo en cuanto al hecho de que desde hace un buen tiempo el inglés viene reafirmando cada vez más su papel de idioma universal. Es, no oficialmente, el “idioma oficial” del mundo de los negocios y, oficialmente, el idioma empleado por muchas organizaciones internacionales. Además, en la mayoría de los casos es el primer idioma extranjero que aprendemos. ¿Pero en qué consiste exactamente el inglés “auténtico”? Mientras que muchos confían ciegamente en el “Queen’s English” o en el “Oxford English”, otros lo objetarán con la enorme importancia del inglés americano por el hecho de que muchas más personas lo hablan.

Será muy difícil ponerse de acuerdo en este punto. Pero lo que sí se puede hacer es mirar con el microscopio las diferencias (sutiles) para así poder orientarse. Por ejemplo, si uno está en Estados Unidos y quiere comer patatas fritas, basta con que pida “chips”, mientras que en Inglaterra tiene que pedir “crisps”, porque, si pide “chips”, tendrá que comer patatas a la francesa, que, por su parte, se llaman “french fries” en Estados Unidos . Babbel inicia su nuevo curso en medio de este terreno lleno de posibles equivocaciones. Con ejercicios de escritura, pronunciación y gramática, así como excursiones al habla coloquial, se transmiten las diferencias prevalecientes en la actualidad.

Pues así como el mundo en que vivimos cambia todo el tiempo, así también el lenguaje se transforma permanentemente. Cuando el idioma inglés llegó a Norteamérica con los colonos en 1620, encontró en este nuevo lugar toda la libertad para seguir desarrollándose. Considerando la existencia de un sinnúmero de novedades, como plantas (los árboles de pacana o carya, por ejemplo), animales (la serpiente cascabel o los pósums) y peculiaridades geográficas (acantilados, líneas divisorias de las aguas), era inevitable ampliar el inglés tradicional. También tuvieron cabida en el nuevo inglés algunas palabras de la lengua de la población indígena (“moose” para alce, mocasín).

En la Edad Media, Inglaterra estuvo bajo dominio francés durante 300 años. En consecuencia, muchas palabras del francés empezaron a formar parte del inglés. La manera de deletrear estas palabras fue simplificada por los norteamericanos, de manera que se pudiese reconocer en ellas una relación clara con la pronunciación del inglés. Por ejemplo: la manera británica/francesa de deletrear “metre” y “theatre” se convirtió en “meter” y “theater” en Norteamérica. Los puritanos de Norteamérica pretendían que su inglés fuese mejor que el que se hablaba en Inglaterra. Noah Webster, cuyo diccionario sigue vendiéndose hasta hoy, publicó la primera versión en 1828. En su obra simplificó la escritura de muchas palabras, por ejemplo, omitiendo la “u” que no se escucha en la pronunciación, como en “flavour” o “color” (también palabras provenientes del francés).

Con los nuevos ocupantes, el idioma igualmente empezó a avanzar cada vez más hacia el oeste del país, a las regiones de vida tosca y salvaje. De esta manera surgieron nuevas expresiones en los salones de juego de los barcos de vapor que navegaban por el Mississippi, como por ejemplo “wild card” (Joker) y “pass the buck” (cargarle el muerto a alguien). La llegada de los colonizadores al Oeste desbarató los proyectos de Webster, puesto que empezó a gestarse una suerte de anarquía, tanto en el territorio como en el idioma. En otras palabras: el comportamiento dejaba mucho que desear…

Como es de suponer, muchas palabras no consiguieron atravesar el Atlántico. Por ejemplo, mientras que un norteamericano habla de sus “pants” (pantalones), el inglés sigue llevando sus “trousers”, y sus “pants” los lleva por debajo de sus “trousers”. Otras palabras sobrevivieron el salto transatlántico, pero al precio de cambiar completamente su significado. La palabra británica “football”, por ejemplo, se refiere en Estados Unidos a un juego que se juega con las manos… Con todo esto es claro que el nuevo curso de Babbel es el preciso para todos aquellos que aman las diferencias, notorias y sutiles…

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel para Android

Posted on March 27, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Después de un tiempo de espera, Babbel ya está disponible como app para Android en el Google Play Store. Una de las solicitudes más frecuentes de nuestros usuarios era la de poder usar Babbel con Android, y nos complace poder satisfacer ese deseo desde ahora. Ya los muchos entre vosotros con un dispositivo Android no tienen que renunciar más a las ventajas del aprendizaje móvil con Babbel. Queremos agradecer expresamente a todos los que nos ayudaron a probar la versión beta contribuyendo activamente con sus respuestas al mejoramiento de las apps. Estamos muy satisfechos con los resultados y esperamos que aprendáis y os divirtáis en grande con las nuevas apps para Android.

¿Qué puede el app de Babbel para Android?
El app contiene el vocabulario básico y avanzado con 2000 a 3000 palabras en cada idioma de aprendizaje. Como de costumbre, los módulos de vocabulario están organizados temáticamente y tienen una presentación audiovisual (las palabras son pronunciadas por hablantes nativos e ilustradas con imágenes). De esta manera puedes decidir tú mismo qué temas te interesan más y dedicarte a ellos tan pronto lo desees.

Además hemos optimizado nuestro software de reconocimiento de voz y lo hemos integrado en las apps para Android. Ahora te ayudará aún más a evaluar tu pronunciación y a entrenarla adecuadamente. Naturalmente también forma parte del contenido el popular sistema de repaso, que te presenta lo que has aprendido en intervalos óptimos para que las palabras que ya conoces se afiancen en tu memoria. Las apps de Babbel no requieren conexión de Internet para que puedas estudiar vocabulario a cualquier hora de manera sencilla y flexible, en casa o en otro lugar.

¿Qué precio tienen las apps para Android de Babbel?
Las apps para Android son totalmente gratis para los once idiomas de aprendizaje de Babbel y pueden ser descargadas en el Google Play Store. La primera lección de cada una de las categorías está lista para ser aprendida después de la descarga. Para descargar módulos de vocabulario adicionales y poder utilizar el sistema inteligente de repaso, necesitas una cuenta gratis de Babbel, que puedes crear directamente desde el app. Si ya dispones de una cuenta de Babbel, basta con que ingreses a tu cuenta en el app y descargues todo lo que deseas aprender.

¿Habrá anuncios en el app, ya que es gratis?

No. No aparecerán anuncios que te distraigan. Como siempre, Babbel es uno de los mejores ejemplos de productos premium libres de publicidad.

¿Y qué sigue?
Quien conoce a Babbel, sabe que el vocabulario básico y avanzado son sólo una pequeña parte de lo que ofrece. Uno de los temas decisivos de Babbel sigue siendo la innovación y el desarrollo de sus productos. El equipo Mobile ya ha empezado a crear apps nuevas que llevarán más funciones y cursos a los dispositivos móviles. También nuestro equipo Content trabaja apasionadamente en nuevos cursos y lecciones. De manera que la emoción de Babbel continúa.

Enlaces para descargas:

Presentación de todas las apps de Babbel para Android

Inglés
Español
Francés
Italiano
Alemán
Portugués de Brasil
Sueco
Holandés
Turco
Polaco
Indonesio

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

El amor: ¿la más fuerte motivación para aprender un idioma?

Posted on December 14, 2011 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¿Qué es lo que motiva a las personas a aprender un idioma? La lista de las posibles razones es interminable: para algunos se trata de un pasatiempo o, incluso, de una verdadera pasión; otros aprenden un idioma de una manera completamente pragmática, sea para estudiar o para trabajar en el extranjero.
Sin embargo, la motivación más fuerte suele ser el deseo de mantener amistades o relaciones de comunicación bilingüe.  Muchos de los usuarios de Babbel afirman que están aprendiendo un idioma para comprender mejor a su pareja y a la familia de esta, y para poder arreglárselas con independencia el país de la persona que aman.

Nos parece que se habla mucho de la educación bilingüe de los niños, pero muy poco de aquello que va antes: las parejas bilingües y sus necesidades a la hora de aprender idiomas… Ahora queremos tantear el terreno y preguntaros por vuestras experiencias (propias o de vuestro círculo de amigos). ¡Regaladnos 5  minutos de vuestro tiempo y contadnos algo!

Breve cuestionario sobre relaciones bilingües

Teniendo en cuenta que el amor puede ser un estupenda vía para aprender un idioma y que las emociones no sólo son una motivación, sino también un apoyo para los  procesos de aprendizaje en el cerebro, hemos creado un formato de curso propio para dedicarlo a este tema:  en nuestro nuevo curso de inglés  ‘Love Letters’ podrás seguir la historia de Nicholas y Olivia, quienes se conocieron y empezaron a querer a través de un portal de online dating. ¡Una emocionante historia de amor para temblar, sentir y aprender con los protagonistas!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone