The Babbel Blog

Language & Learning

The Learning Revolution: It’s Not About Education

Posted on January 8, 2014 by

Wired, the US magazine on emerging technologies, published an article from Markus Witte, CEO and co-founder, on the the revolution taking place in private learning. Read it here:

The education system is changing. Established teaching methodologies are reaching their limits in most developed countries. New requirements are needed. In the search for solutions, technology is playing an increasingly prominent role — allowing for new approaches such as the “inverted classroom,” Massive Open Online Courses (MOOCS) and “mobile learning”. We keep hearing of an “education revolution” — one in which technology will bring upon a radical transformation in schools and universities.

There are certainly great hopes for a change to the better but recent news are somewhat discouraging. Some even spoke of a “backlash” after Udacity, one of the most ambitious projects to revolutionize higher education, changed course towards corporate customers. Other, less well-known initiatives are also struggling: I recently spoke on a panel about “the future of education” together with a manager from a large publishing house that develops new digital products for schools and a CEO of a startup that built an adaptive software tool for maths education. Both discussed ways to persuade governments, ministries and committees to use their newest tools. But even to run a test involves a sales cycle of way more than a year — not exactly the pace of a revolution.


Education Will Change With the Way We Learn

Real changes and disruptions usually come “from below”: through the individual decisions of the many rather than through sweeping decrees from the government. From the car to the internet to the tablet to the iPhone — that is, in all the great upheavals that new technologies have created in our lifestyle, culture, and working environment — it has been the many individuals that have decided to adopt changes, not the politicians.

The good news is that there is indeed a revolution going on. But it is not about education systems. It is about learning. It is people taking learning into their own hands. A new trend is initiated by a whole new breed of learning technology start-ups that set out to make learning easier for everybody. Their goal is not to alter elementary education or university teaching. They do not deal with governments; their customers are not countries and states. They are focused solely on their users — people who want to learn something. And this is a powerful force to harness.

Learning tools like Babbel are directly tailored to the user; there are no institutions in between. People decide for themselves whether or not the product helps them toward their goals and is worth their money. It’s a much smaller-scale enterprise than a nationwide introduction of new software for schools or the building of an online university.

These upheavals are also taking place in the learning sphere but outside of the established educational systems. Students are currently not the most active in this change process. As a rule, they study for their degrees and final exams with a goal clearly in mind. Formal education is more about passing a French exam than about being able to actually talk to a French person. This is because a degree or certificate is often equally valuable as the actual knowledge or skills.


The Learning Revolution is Taking Place at Home

More and more people are using new technologies for self teaching. Let’s look at language learning for example. Over 100 million people all over the world are learning languages online today (1) — and only a fraction of them would ever have considered using traditional learning materials or courses to do so. As a part of my research, I have personally talked to some of them: It would never have occurred to the nurse in Louisville to buy a textbook or an expensive CD to learn a language — but now, she’s studying German on her tablet after her shift. The same holds true for the retiree in southern France who started to learn English on his laptop at the age of 70, or for the London banker riding home on the tube practicing Spanish on the latest iPhone. This group of people has decided to self teach because they came across learning tools of a new generation.

Technology is not really generating new demand but makes more things possible. E-mail, cameras in smartphones and Wikipedia are just a few examples of how this works. All these examples “replace” older technologies — and yet they open up completely new spaces.

The choices are manifold and changing at a breathtaking pace. In language learning alone, virtual classrooms, tutoring via video chat, learning communities with user-generated content, crowd-sourced translation services, and interactive services for self-learning offer a dizzying array of choices. Established standards and clear user expectations are nonexistent. Only one thing is for sure — the interest is enormous and the popularity of the internet and smartphone apps for learning is growing by leaps and bounds.

Language learning is only a part of a trend toward self-learning. Other offerings, from computer programming to brain training are popping up like daisies. No matter what the latitude or longitude, private individuals are deciding to learn on their own accord.

This revolution is taking place in living rooms and cafés, on public transport and in offices. It is carried out by people who decide to take their learning into their own hands — and they are finding ever more and better technology-based products to help them.

In the end, the education revolution might be a real, old-fashioned revolution: one that comes from below, takes unforeseen routes and hits the centers late in the process. It might already be in full swing and it might be way more powerful than it seems when we only look at the established education systems.


(1) a guess based on the compound user numbers of Babbel, Busuu, LiveMocha, duolingo = 140M alone. 40% of them probably use more than one platform (= 84M unique users) at least 20M more unique users will use smaller platforms

Read more about Markus Witte and the founding team here.

Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Lo mismo no es lo mismo: inglés británico e inglés americano

Posted on April 10, 2012 by

new england

No existe un solo idioma inglés. Entre el inglés americano y el británico hay a veces diferencias tan grandes como el océano que los separa. En ocasiones, sin embargo, las diferencias son tan pequeñas y sutiles que hay que mirar con mucha atención para poder detectarlas. Por otra parte, las presuntas características comunes suelen ser un engaño, con lo cual las situaciones cómicas involuntarias ya están predeterminadas. Con su nuevo curso “Inglés americano e inglés británico”, Babbel lleva un poco de orden a la confusión idiomática-cultural que hay entre el Big Ben y la Estatua de la Libertad.

Indudablemente todos están de acuerdo en cuanto al hecho de que desde hace un buen tiempo el inglés viene reafirmando cada vez más su papel de idioma universal. Es, no oficialmente, el “idioma oficial” del mundo de los negocios y, oficialmente, el idioma empleado por muchas organizaciones internacionales. Además, en la mayoría de los casos es el primer idioma extranjero que aprendemos. ¿Pero en qué consiste exactamente el inglés “auténtico”? Mientras que muchos confían ciegamente en el “Queen’s English” o en el “Oxford English”, otros lo objetarán con la enorme importancia del inglés americano por el hecho de que muchas más personas lo hablan.

Será muy difícil ponerse de acuerdo en este punto. Pero lo que sí se puede hacer es mirar con el microscopio las diferencias (sutiles) para así poder orientarse. Por ejemplo, si uno está en Estados Unidos y quiere comer patatas fritas, basta con que pida “chips”, mientras que en Inglaterra tiene que pedir “crisps”, porque, si pide “chips”, tendrá que comer patatas a la francesa, que, por su parte, se llaman “french fries” en Estados Unidos . Babbel inicia su nuevo curso en medio de este terreno lleno de posibles equivocaciones. Con ejercicios de escritura, pronunciación y gramática, así como excursiones al habla coloquial, se transmiten las diferencias prevalecientes en la actualidad.

Pues así como el mundo en que vivimos cambia todo el tiempo, así también el lenguaje se transforma permanentemente. Cuando el idioma inglés llegó a Norteamérica con los colonos en 1620, encontró en este nuevo lugar toda la libertad para seguir desarrollándose. Considerando la existencia de un sinnúmero de novedades, como plantas (los árboles de pacana o carya, por ejemplo), animales (la serpiente cascabel o los pósums) y peculiaridades geográficas (acantilados, líneas divisorias de las aguas), era inevitable ampliar el inglés tradicional. También tuvieron cabida en el nuevo inglés algunas palabras de la lengua de la población indígena (“moose” para alce, mocasín).

En la Edad Media, Inglaterra estuvo bajo dominio francés durante 300 años. En consecuencia, muchas palabras del francés empezaron a formar parte del inglés. La manera de deletrear estas palabras fue simplificada por los norteamericanos, de manera que se pudiese reconocer en ellas una relación clara con la pronunciación del inglés. Por ejemplo: la manera británica/francesa de deletrear “metre” y “theatre” se convirtió en “meter” y “theater” en Norteamérica. Los puritanos de Norteamérica pretendían que su inglés fuese mejor que el que se hablaba en Inglaterra. Noah Webster, cuyo diccionario sigue vendiéndose hasta hoy, publicó la primera versión en 1828. En su obra simplificó la escritura de muchas palabras, por ejemplo, omitiendo la “u” que no se escucha en la pronunciación, como en “flavour” o “color” (también palabras provenientes del francés).

Con los nuevos ocupantes, el idioma igualmente empezó a avanzar cada vez más hacia el oeste del país, a las regiones de vida tosca y salvaje. De esta manera surgieron nuevas expresiones en los salones de juego de los barcos de vapor que navegaban por el Mississippi, como por ejemplo “wild card” (Joker) y “pass the buck” (cargarle el muerto a alguien). La llegada de los colonizadores al Oeste desbarató los proyectos de Webster, puesto que empezó a gestarse una suerte de anarquía, tanto en el territorio como en el idioma. En otras palabras: el comportamiento dejaba mucho que desear…

Como es de suponer, muchas palabras no consiguieron atravesar el Atlántico. Por ejemplo, mientras que un norteamericano habla de sus “pants” (pantalones), el inglés sigue llevando sus “trousers”, y sus “pants” los lleva por debajo de sus “trousers”. Otras palabras sobrevivieron el salto transatlántico, pero al precio de cambiar completamente su significado. La palabra británica “football”, por ejemplo, se refiere en Estados Unidos a un juego que se juega con las manos… Con todo esto es claro que el nuevo curso de Babbel es el preciso para todos aquellos que aman las diferencias, notorias y sutiles…

Tweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone