The Babbel Blog

language learning in the digital age

Los cursos de profundización de Babbel: ¿Qué significa A-B-C y qué hacemos mejor que los demás?

Posted on July 30, 2013 by

A1, A2, B1, B2, C1, C2. Así es como se llaman los niveles de lengua desde hace algunos años en Europa. ¿Pero qué significan? El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) del Consejo de Europa llama A1/A2 a los niveles básicos, B1/B2 a los niveles intermedios y C1/C2 a los niveles avanzados.

Antes de que se implantara el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, la competencia lingüística se evaluaba principalmente mediante los conocimientos de gramática y vocabulario, es decir: ¿los alumnos pueden traducir correctamente, formar conjuntos gramaticales y dominan la ortografía? Los productos didácticos digitales de esta tradición hacen rellenar huecos con palabras y formas gramaticales en todos los niveles. Cuanto más alto es el nivel, más complicados son el vocabulario y la gramática. Pero por desgracia un especialista en gramática con conocimientos del diccionario no necesariamente es capaz de comunicarse en el mundo real. Esto lo sabe cualquiera que en la escuela sacaba buenas notas en un idioma extranjero y, en cambio, en el país correspondiente no podía decir ni una palabra.

El MCERL tiene otro enfoque: los niveles lingüísticos que van desde A1 a C2 muestran en qué medida los estudiantes se las apañan en distintas situaciones comunicativas reales en las competencias “Leer”, “Escuchar”, “Hablar” y “Escribir”. Un par de ejemplos de la competencia “Escribir”: en el nivel A1 el alumno puede rellenar formularios, en el B1 puede escribir una breve carta sobre temas conocidos y en el C1 ya puede escribir una redacción sobre circunstancias complejas.

El MCERL se centra en la comunicación y la capacidad de actuar. Por este motivo, las descripciones para A1 a C2 no mencionan determinados temas gramaticales o un vocabulario determinado. Sin embargo, especialmente los alumnos que aprenden por su cuenta deben desarrollar una base gramatical y de vocabulario en el nivel inicial. Porque deben comprender cómo funciona su nuevo idioma y deben superar por sí solos las primeras situaciones comunicativas (todavía con frases cortas y a menudo aprendidas de memoria).

¿Qué tiene que ver todo esto con Babbel? Con nuestros cursos para principiantes 1 – 6 se alcanza el nivel A2. Este es el nivel lingüístico en el que se encuentran o se encontraban la mayoría de alumnos después de un par de años de clases en la escuela. Este año publicamos (progresivamente para distintos idiomas) nuestros cursos intermedios, con los que se practican paso a paso las competencias del nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Los cursos para principiantes de Babbel se centran en los temas gramaticales y de vocabulario más importantes, siempre desde el punto de vista de la capacidad de actuar en situaciones comunicativas auténticas.

Los nuevos cursos de profundización están orientados en el sentido contrario: en ellos el porcentaje de gramática y vocabulario disminuye considerablemente y la acción cobra importancia, es decir, el alumno debe poder leer, escuchar, hablar y escribir él mismo en situaciones cotidianas concretas. En cada unidad didáctica de los cursos intermedios explicamos una historia mediante la cual se practican las cuatro competencias. La primera parte se centra en escuchar y hablar: tras una breve introducción del vocabulario hay dictados, textos de comprensión oral, ejercicios de pronunciación con reconocimiento de voz y, finalmente, dentro del hilo argumental, el alumno desempeña el papel de orador en un diálogo. En la segunda parte se lee y se escribe: con ejercicios de traducción, textos de comprensión escrita y ejercicios de escritura libre, siempre dentro de la historia. La gramática se introduce implícitamente mediante el vocabulario en la primera parte de cada unidad de aprendizaje, en la segunda parte se explica y se practica con la ayuda de los ejercicios de comprensión y expresión escrita.

Mientras que la mayoría de productos para el aprendizaje de idiomas en el nivel intermedio solo hacen rellenar huecos con vocabulario y construcciones gramaticales complicadas, los cursos de profundización de Babbel proporcionan verdaderas competencias comunicativas.

¡Prueba nuestros cursos de profundización para francés e inglés!

Sobre la autora: Miriam ya había creado material didáctico para la enseñanza comunicativa de lenguas para distintos proveedores de servicios de formación, desde material para cursos presenciales hasta cursos en línea y aplicaciones pasando por recursos impresos y CDs. Está en Babbel desde hace cuatro años y dirige el departamento de redacción.

Carnaval, playas y caipiriña…

Posted on April 30, 2013 by

…como muy tarde al oír la tercera palabra todo el mundo sabe de qué se trata: ¡Brasil! Con sus playas de arena blanca, Brasil es uno de los países más turísticos del planeta. Resulta asombroso que, a pesar de su tamaño, por lo visto bastan tres palabras para describir el país. Y es que, entre el Amazonas y su zona pantanosa en el norte y las montañas del sur, que recuerdan Suiza, hay mucho más a descubrir que la samba y Copacabana.

No es de extrañar, por ejemplo, que este país de superlativos albergue las Cataratas do Iguaçu, una de las cataratas más grandes del mundo. Sin embargo, junto a estos fenómenos naturales gigantescos también hay pequeñas maravillas. Los descarados quatís (coatíes) corren a toda velocidad por el Parque Nacional y roban a los turistas las patatas fritas y otras chucherías delante de sus narices.

 Pero no importa qué decidáis visitar durante vuestro viaje a Brasil: una de las cosas más bonitas de viajar es establecer contacto con la gente del país. Los brasileños son muy abiertos. Basta con saber decir un par de palabras como “Oi, tudo bem?” (Hola, ¿todo bien?) para empezar una charla.

Para que no tengáis que proseguir una toma de contacto tan eficaz solo con las manos y los pies, porque ahora realmente no encontráis las palabras, hemos creado el curso “Portugués para las vacaciones”, que, a lo largo de 12 lecciones, trata las bases más importantes de la comunicación para vuestra estancia en Brasil. Paso a paso practicaréis cómo afrontar situaciones tales como orientarse en la ciudad, hacer la compra o reservar una habitación de hotel. También aprenderéis a pedir en el restaurante y vocabulario gastronómico como “feijoada” o “agua de coco”.

Y ya veréis con qué rapidez van a ampliarse estos conocimientos básicos cuando estéis allí. De acuerdo con el lema: quien pide “Uma cerveija, por favor.” también debería saber pedir “Mais uma!”. En español: quien pide una cerveza también debería saber pedir la siguiente.

 

Frauke es gestora de proyectos del departamento de contenidos de Babbel con las especialidades de español y portugués. Pasó sus últimas vacaciones largas en Brasil y visitó, entre otros lugares, Ilha Grande, Rio e  Iguaçu. En el nuevo curso “Portugués para las vacaciones” os da muchos consejos sobre el idioma y la cultura de Brasil.


Aquí encontrarás el curso “Portugués para las vacaciones”.

 

¿Turismo de masas? ¡No, gracias! Los consejos de Babbel para pasar unas vacaciones de verano hechas a medida

Posted on April 11, 2013 by

Playas de hotel abarrotadas, mala comida en restaurantes repletos y destinos supuestamente exóticos en los que domina el idioma alemán gracias a jubilados barrigones: bienvenidos al turismo de masas. A quien esto no le asuste, puede pasar tranquilamente sus vacaciones en las típicas islas de Mallorca y Cerdeña o en ciudades como Niza y Burdeos.

Y, aunque parezca increíble, aún hay rincones en Europa que no han  sido arrollados (hasta el momento) por la ola del turismo de masas. Solo hay que buscarlos…

 

Vieux Boucau: solo los surfistas y los campistas conocen este pequeño pueblo situado en la costa atlántica francesa. La playa de arena blanca se extiende a lo largo de muchos kilómetros de dunas y, en el interior, los bosques de pinos dan sombra a los campistas. Quien no tenga ganas de sumergirse en el barullo del cercano Biarritz encontrará la paz que desea en este pequeño pueblo y podrá contemplar puestas de sol de postal en las dunas.

 


Molise: lejos de los lugares más turísticos, las montañas, las viñas y los pueblos de piedra caracterizan esta zona idílica de Italia. A 200 km al este de Roma, los viajeros descubrirán un rincón muy especial para pasar sus vacaciones entre bosques de hayas, praderas de plantas silvestres y lagos de montaña de agua cristalina. El pequeño balneario de Termoli se considera como la puerta de entrada de la región. En cambio, a los amantes de playas naturales únicas les entusiasmará Petacciato Marina.

 

Alces, casas de madera rojas y Pippi Calzaslargas: la mayoría de la gente asocia Suecia con naturaleza virgen e idílica para toda la familia. Pero incluso aquí resulta difícil encontrar lugares que el turismo de masas no haya transformado. Una de estas zonas es la provincia de Hälsingland. En un paisaje de montaña pedregoso, en la frontera entre el norte y el sur de Suecia, los veraneantes podrán sumergirse en la naturaleza más salvaje. Por caminos marcados y senderos naturales se pueden atravesar bosques profundos llenos de linces, osos, alces y lobos e incontables lagos invitan a bañarse y a pescar.

 

Si quieres prepararte lingüísticamente para las vacaciones, encontrarás lo que buscas en babbel.com. Hay vocabulario para viajar en inglés, francés, español, italiano, portugués de Brasil, sueco, alemán, holandés, indonesio, polaco y turco y como aplicación para iOS, Android y Windows Phone 8. 

¡Atención! ¡Falsos amigos!

Posted on March 28, 2013 by

Babbel ha empezado a dedicarse a los falsos amigos. No os preocupéis, en nuestro nuevo proyecto no se dan cursos de coaching personal. ¡La elección de vuestro círculo de amigos sigue siendo cosa vuestra! Nuestro flamante nuevo formato de curso os va a ayudar a esquivar con destreza los peligros de la confusión lingüística…

Este curso se centra en los “falsos amigos” léxicos, que pueden convertirse rápidamente en malentendidos entre la lengua materna y el idioma extranjero. Los falsos amigos son palabras que se escriben de forma muy parecida o tienen un sonido similar y, por consiguiente, resulta tentador pensar que su significado es fácil y lógico. Si, por ejemplo, un aléman quiere hablar – ya sea en francés, italiano o español – de la última Demonstration  (manifestación) contra los políticos corruptos, parece obvio utilizar démonstration, dimostrazione o demostración. ¡Pero ni por asombro! En estos idiomas, el término hace referencia más bien a una presentación.

Con la palabra Gymnasium, el alemán también quiere ser diferente. Tanto gymnasium, gymnase, como gimnasio se refieren a un lugar en el que se fortalecen los músculos y no a un instituto de formación para estudiantes preuniversitarios en plena pubertad.

Y cuando palabras parecidas tienen significados completamente distintos en muchos idiomas, el lío es ya tremendo. Por ejemplo, la palabra inglesa con connotaciones positivas gift (regalo) da más bien miedo a un alemán (veneno). ¿Y qué sienten los suecos, los noruegos y los daneses si para ellos gift significa casado (gift en sueco ; gift en danese) ? “¡Dios mío! I feel so lost in translation!” Descúbrelo tú mismo.

Aquí puedes consultar los “falsos amigos” en tu idioma de aprendizaje:

“falsos amigos ingleses”

“falsos amigos alémanes”

El holandés: ¡el país de los tulipanes te está esperando!

Posted on February 19, 2013 by

Las opiniones sobre el holandés son muy dispares: desde “suena tan dulce” hasta “parece una enfermedad de la garganta” hay opiniones para todos los gustos. Con nuestro primer curso de holandés para principiantes no solo aprenderéis a pronunciar el idioma correctamente sino también vocabulario y las primeras reglas gramaticales, que os ayudarán a comunicaros durante vuestra próxima estancia en el país.

Hasta el momento en Babbel solo había un entrenador de vocabulario de holandés, en cambio ahora se puede aprender, por ejemplo, a negar afirmaciones y preguntas. Esto puede sonar banal, pero tal vez has aprendido la frase “quisiera un té” y necesitas la negación, porque justo ahora no quieres té. También era importante para nosotros crear una lección con frases útiles para la vida diaria, para poder decir, por ejemplo, que no entiendes algo y para preguntar a alguien si te podría mostrar el camino también en el plano y así poder seguir mejor sus indicaciones.

Entonces, cuando estés allí tal vez te atreverás a pedir un “koffie verkeerd” (café con leche) o incluso una ”kippensoep” (sopa de pollo) y “een portie bitterballen” (una ración de albóndigas). Y quien se haya preguntado más de una vez qué quiere decir la palabra “lekker”, que los holandeses no paran de repetir, finalmente descubrirá que “lekker” no solo se utiliza para decir que la comida está “rica” sino que también se puede “lekker slapen” (dormir bien). Asimismo, el encanto del holandés reside en el arte de decirlo todo en diminutivo, desde el “cadeautje” (regalito) hasta el “autotje” (cochecito). Para los estudiantes esto tiene la ventaja de que, si alguna vez no conocen el artículo de una palabra, pueden recurrir a la forma diminutiva, que solo puede llevar un artículo concreto.

Y otro detalle sobre la pronunciación: al principio la “g” puede sonar extraña porque se pronuncia de una manera poco habitual. Pero en seguida uno se acostumbra a pronunciar la “g” de forma gutural y se olvida del prejuicio de la enfermedad de la garganta. También hay una clara diferencia entre el Norte y el Sur a la hora de pronunciar este sonido. En el Sur (también en Bélgica) se pronuncia de forma más suave que en el Norte. Así pues, al poner sonido al curso, hemos utilizado una voz procedente del área de distribución norte y una voz del área de distribución sur (Bélgica) del holandés. De esta forma podréis oír desde el principio las diferencias en la pronunciación y también practicaréis la comprensión oral.

Veel plezier ermee! (¡Que os divirtáis!)

Los cursos de dictados: no solo para los fans de la ortografía…

Posted on February 6, 2013 by

Un día, los usuarios de Babbel expresaron su deseo de escribir más. Cuando se propuso diseñar un curso de dictados, un murmullo se extendió por la redacción. Todos recordaban bien el colegio, la atmósfera tensa en la clase y los textos aburridos y alejados de la realidad.

Nuestro nuevo formato deja atrás estos malos recuerdos de la etapa escolar, porque permite practicar la comprensión oral y la ortografía con encanto, sentido del humor y suspense. A diferencia de la profesora en la clase, nuestros dictados tienen una función de repetición. Así pues, podrás escuchar tranquilamente la frase dictada tantas veces como quieras.

Las pequeñas historias, que causan alguna que otra sonrisa o incluso alguna que otra carcajada, endulzarán a los estudiantes esta nueva experiencia del dictado. No solo se puede practicar la ortografía sino que también se introduce vocabulario útil para la vida diaria, y todo ello sin fin formulaciones anticuadas. ¡No temas, aquí no encontrarás palabras que solo aparecen en el lenguaje escrito! Al igual que el resto de cursos, los cursos de dictados también se basan en la lengua hablada.

Las narraciones sobre encuentros extraños, malentendidos y otros sucesos tienen, en parte, sus orígenes en experiencias reales de las redactoras de Babbel: en una historia, por ejemplo, se descubre cómo el abrigo de Katja fue a parar encima de un árbol y cómo ella lo recuperó. Al mismo tiempo también se repasan temas gramaticales, terminaciones verbales importantes o la concordancia. Y es que si “préféré” se escribe con “é” o con “ée” no puede oírse, sino que se debe saber por el contexto. ¡Pero esto también se repasa antes, porque no dejamos a nadie en la estacada y solo te hacemos escribir palabras seleccionadas por nosotros y que ya has practicado antes!

Francés hay más que uno

Posted on January 17, 2013 by

Este post en:Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch)Italienio (Italiano)

Quien llega al país galo como turista a veces tiene la sensación de estar pisando tierras movedizas verbales. El francés aprendido en la escuela se agota rápidamente en cuanto un francés empieza a hablar alegremente en argot o verlan.

Imaginaos que acabáis de llegar a París y estáis explorando la ciudad con una euforia desbordada. Vais paseando por las encantadoras calles y callejuelas, sumidos en vuestros pensamientos y mirando todo el tiempo hacia arriba, cuando un peatón choca con vosotros sin querer. Reacciona con un ”T’es vénère ou quoi !“. ¿Qué ha dicho? ¿Qué debo responder? De forma intuitiva contestáis: ”Excusez-moi !“. Vuestro interlocutor parece que se ha calmado de nuevo. “C’est pas grave.“, contesta, “Je peux te taxer une clope ?“ Otra vez esa sensación de haber aterrizado en la ciudad equivocada.  Pensáis: ”¿Taxer? – ¿Taxi? – ¿Necesita un taxi? ¿Y qué significa clope? – Clop… suena como si quisiera decir que es culpa mía.” Optáis por la primera y más amable variante de traducción y balbuceáis en vuestro mejor francés ”Là, il y a un taxi !“ (¡Allí hay un taxi!). El rostro del francés se transforma en cosa de segundos en una expresión mezcla de perplejidad e incredulidad. Ups, respuesta incorrecta.

¡Ahora el nuevo curso de Babbel sobre el lenguaje coloquial y el argot en francés os va a echar una mano! Porque aquí no solo aprenderéis que “taxer” significa “gorronear”, “cimer” significa “gracias” y “une clope”, “un cigarro”, sino que también descubriréis que en el lenguaje coloquial los franceses omiten, invierten y acortan palabras o las utilizan con otras terminaciones. Así ocurren cosas como que “énervé” (cabreado) se convierte en “vénère”.

Babbel ha desarrollado un curso sobre el lenguaje coloquial para todos los amantes del francés con conocimientos previos que quieran profundizar más en el idioma. Hoy en día, las palabras “Verlan”, con las sílabas invertidas, y otras expresiones coloquiales son muy habituales en el lenguaje francés estándar – especialmente entre los jóvenes menores de 40 años. El curso trata cinco aspectos importantes: términos “Verlan” (palabras con sílabas invertidas), argot, palabras acortadas y omitidas, terminaciones especiales y palabras prestadas del inglés como “fun” (divertido) o “has been (pasado de moda). Cinco aspectos gracias a los cuales uno no se quedará con cara de bobo cuando un francés le ofrezca un “clope“.

El aprendizaje de idiomas en todas sus facetas: babbel.com cumple cinco años

Posted on January 15, 2013 by

Es fascinante todo lo que se puede hacer a partir del aprendizaje de idiomas. En este sentido, 2012 fue para nosotros un año muy creativo y fructífero, que concluye con una nominación a la mejor empresa emergente alemana en los premios internacionales The Europas Awards. A pesar de que todo el equipo de Babbel mira sin temor hacia delante, es decir, hacia el futuro, vamos a echar por un momento la vista atrás y a analizar un año lleno de acontecimientos, en el que vosotros, los usuarios de Babbel, habéis desempeñado un papel principal:

La plataforma babbel.com:

El cambio más importante lo constituyen los más de 200 cursos nuevos, que nuestro equipo de redacción ha producido con extraordinaria dedicación en tan solo 12 meses. Ahora, los usuarios de Babbel disponéis de un total de 6.300 horas de aprendizaje. Si tenemos en cuenta que el 15 de enero de 2008 empezamos con un entrenador de vocabulario para 5 idiomas de aprendizaje, no está mal todo lo que hemos hecho.
Estrenamos muchos formatos de curso nuevos, como por ejemplo: cursos sobre lifestyle, cursos de dictados, lenguaje coloquial e incluso un divertido curso de dialectos alemanes (en el que los empleados de Babbel fueron los oradores).

¿Qué curso os ha gustado más hasta el momento?

Nuestros idiomas de aprendizaje más nuevos, el turco y el holandés, por fin han obtenido los primeros cursos para principiantes – un deseo que nuestros usuarios nos habían formulado en muchas ocasiones – y el curso para principiantes de polaco ya está en el horno.   Previsiblemente en febrero lanzaremos dos idiomas de aprendizaje completamente nuevos:  danés y noruego.

Pero desde el punto de vista estético, Babbel también ha cambiado mucho, ¡y las reformas aún no han terminado! Las páginas de la comunidad cumplen ahora con los estándares de diseño modernos y son bastante más claras y el entrenador pronto también tendrá un nuevo look. Pero no tengáis miedo, seguiremos siendo fieles al estilo de Babbel, limpio y sin filigranas, como os gusta a vosotros.

Las aplicaciones móviles:

2012 fue un año de avances vertiginosos para el equipo responsable de los dispositivos móviles: en febrero llegó la aplicación móvil para iPad, en marzo, la aplicación para Android, el eBook para iPad en junio y el eBook para Kindle en agosto. Luego, en octubre lanzamos la aplicación para Windows 8 y el brillante colofón llegó a finales de año: la versión 3.0 de la aplicación móvil para iPad, que contiene todo el programa de cursos, incluida la opción de sincronización del estado de aprendizaje entre la página web y la aplicación. En total, en 2012 las aplicaciones móviles de Babbel se descargaron aprox. 4,5 millones de veces. ¡Parece que poco a poco sabemos cómo queréis que sean los cursos de idiomas móviles y podemos satisfacer vuestros deseos!

Ustedes (los usuarios Babbel):

Sois 10 millones de usuarios de todo el mundo que utilizáis Babbel mediante vuestro ordenador y/o vuestro dispositivo móvil. La explicación de este espectacular aumento seguramente reside en el hecho de que Babbel está disponible en cada vez más dispositivos con distintos sistemas operativos. Cada vez más personas pueden y quieren aprender idiomas con Babbel, en cualquier momento y desde cualquier lugar. Esto nos llena de alegría, porque a pesar de que crecemos de forma continua, nuestro objetivo sigue siendo el mismo que perseguíamos cuando empezamos hace cinco años: aprender idiomas y facilitar el entendimiento entre las personas en Internet.

El equipo:

En el corazón de Kreuzberg nosotros también crecemos de forma extraordinaria. Casi cada semana podemos hay una nueva cara simpática en el equipo. Actualmente (mediados de enero) somos 60 empleados fijos. Puesto que en las oficinas de la Bergmannstraße ya no cabe ni un alfiler, a principios de marzo nos mudaremos a unas nuevas oficinas más grandes, también en la Bergmannstraße. Nos mantenemos fieles a nuestro barrio, porque, como dice Markus, nuestro capitán, Kreuzberg nos trae suerte.

¡Os damos las gracias a todos y especialmente a aquellos que nos habéis sido fieles a lo largo de todos estos años!

¡Keep learning and growing!

Happy Fifth Birthday Babbel!

 

La oferta completa: todo Babbel para iPad

Posted on by

Apenas ha transcurrido un año desde que anunciamos llenos de orgullo el Erscheinen der Babbel iPad App. Sin embargo, las versiones 1.0 y 2.0 “solo” eran entrenadores de vocabulario, igual que las aplicaciones para iPhone, Android y, desde hace poco también, para la tableta con Windows 8. Es decir, había el grueso ámbito “web” de Babbel y el ámbito de la “aplicación móvil”, claramente más delgado (en cuanto a contenidos).  Ahora esto se ha acabado, como mínimo para el iPad. A partir de ahora, la aplicación móvil de Babbel para el iPad 3.0 contiene todos los cursos y todas las lecciones que también ofrece la página web.

Aquellos de vosotros que ya seáis fans de Babbel, sabéis lo que vais a encontrar: las cinco categorías de cursos – o menos, en función del idioma – “Nuevo”, “Cursos para principiantes”, “Palabras y frases”, “Gramática” y “Cursos especiales”, detrás de las cuales se esconden cursos y lecciones variadas sobre distintos temas. A continuación, los ejercicios pertenecientes a cada una de las lecciones, en los que la lectura y la comprensión se enlazan con los ejercicios de relacionar y escribir. Cada una de las palabras y las frases se pronuncia para que el estudiante la repita y cada entrada tiene una imagen asociada. El reconocimiento de voz, el cual indica al usuario en qué grado lo dicho se parece al original de la lengua materna, ayuda a practicar la pronunciación. Y por último, pero no por eso menos importante, está la función de “repasar”, el sistema de repaso, que muestra lo aprendido tantas veces como sea necesario hasta que el estudiante lo domine.

Todos los usuarios que ya hayan aprendido con una versión anterior de la aplicación móvil se alegrarán especialmente de que ahora tanto el vocabulario como el progreso del aprendizaje (es decir, las lecciones y los cursos terminados) se sincronicen entre la aplicación y la página web. Además, la nueva versión de la aplicación resplandece con un nuevo y elegante diseño.

Puesto que ahora el ámbito de la aplicación móvil y el ámbito web son iguales, también hemos adaptado los precios de la forma correspondiente. Las mismas opciones en cuanto a duración, precios y condiciones son válidas tanto para las aplicaciones móviles como que para las suscripciones a la página web.

Seguir el enlace para obtener más información y capturas de pantalla del proceso de descarga e instalación.

Así pues, ahora hay cuatro variantes de suscripción (cada una de ellas con las opciones de 1, 3 o 6 meses):

1) Solo página web
2) Solo aplicación móvil
3) Página web + aplicación móvil
4) Página web (con inglés para los negocios) + aplicación móvil

Los precios son los siguientes:

1) + 2) Solo página web o solo aplicación móvil

Suscripción de 1 mes: 9,95 € al mes, cargo mensual
Suscripción de 3 meses: 6,65 € al mes, cargo cada 3 meses 19,95 €
Suscripción de 6 meses: 5,55 € al mes, cargo cada 6 meses 33,30 €

3) Página web + aplicación móvil

Suscripción de 1 mes: 12,45 € al mes, cargo mensual
Suscripción de 3 meses: 8,25 € al mes, cargo cada 3 meses 24,75 €
Suscripción de 6 meses: 6,65 € al mes, cargo cada 6 meses 39,90 €

4) Página web (con inglés para los negocios) + aplicación móvil

Suscripción de 1 mes: 17,45 € al mes, cargo mensual
Suscripción de 3 meses: 11,55 € al mes, cargo cada 3 meses 34,65 €
Suscripción de 6 meses: 9,35 € al mes, cargo cada 6 meses 56,10 €

Es evidente que, en el marco de esta adaptación, surgirán algunas preguntas. Sobre todo aquellos usuarios que ya tienen una suscripción a Babbel y/o un acceso a la aplicación móvil del iPad querrán saber qué cambia para ellos.
He aquí un par de preguntas y respuestas:

Tengo una suscripción a la página web y hasta ahora tenía acceso gratuito a la aplicación móvil del iPad.¿Continuará igual?
- No, para poder seguir utilizando la aplicación, deberías adquirir una actualización. Para ello, tienes que ir a “Obtener acceso” en cualquier paquete de la aplicación móvil y seguir las instrucciones. Por ejemplo, adquieres la suscripción de un mes para la página web + aplicación móvil: el periodo de la suscripción a la web que ya has pagado pero que aún no has utilizado se añadirá al nuevo plazo. Es decir, si, por ejemplo, aún te quedan dos meses, ahora la duración de la suscripción será de tres meses. Después de estos tres meses, se seguirá con la suscripción de 1 mes a la página web + aplicación móvil.

Tengo una suscripción anual.¿Qué ocurre en este caso?
- Funciona exactamente igual que en el caso anterior. Las opciones y las condiciones de la actualización son las mismas.

¿Y qué ocurre con mi Babbel Multi-Idiomas?
- Si tienes un Babbel Multi-Idiomas (es decir, acceso a todos los idiomas y los cursos de Babbel), el acceso a la nueva aplicación móvil para iPad está incluido en el precio. No tienes que pagar ningún recargo mientras tu suscripción a la página web sea vigente.

No tenía ni tengo ninguna suscripción a la página web.Pero tengo una suscripción vigente para la (antigua) aplicación móvil para iPad. ¿Sigue siendo válida?
- Sí, para ti el acceso a la nueva aplicación móvil para iPad es gratuito durante el periodo de vigencia restante de la suscripción a la aplicación. Si adquiriste el acceso ilimitado, de ahora en adelante tampoco tendrás que pagar adicionalmente para utilizar la aplicación móvil.

A pesar de que tengo una suscripción aún vigente a la aplicación móvil para iPad, parece que no tengo acceso a ella.¿Qué sucede?
- A veces resulta necesario “restaurar” la suscripción en la aplicación. Para ello, en el “Menú”, tienes que ir a “Configuración” > “Restaurar compras”.

Nuestro apreciado compañero Gregory os ha descrito la descarga y la instalación de la aplicación móvil en forma de capturas de pantalla.

Has descargado la aplicación y, ahora, empieza tu primera lección

 

Todavía no eres un usuario de Babbel y por eso necesitas registrarte haciendo click en continuar aquí

 

Confirma tu registro en el email que te hemos enviado.

 

Para desbloquear todos los cursos en la aplicación haz click en “Enviadme instrucciones

 

 

 
¿Está todo claro?
Si tenéis más preguntas, podéis escribirnos a nosotros, el equipo de asistencia técnica, directamente desde la aplicación móvil.

Curso de dialectos alemanes: por qué Babbel se llama Babbel y otras historias divertidas que se esconden detrás del escenario del nuevo curso

Posted on January 7, 2013 by

Este post en: Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch), Italienio (Italiano)

“Wos babbelscht’n du do?” – Esto no es alemán. ¿O sí lo es…? De hecho, sí es alemán. En dialecto hessiano significa “Was redest du denn da?” (“¿Qué estás diciendo?”).
 Escuchar aquí
Si aprendes un nuevo idioma, lo más práctico es aprenderlo en su variante estándar. Pero muchas lenguas, como por ejemplo el alemán, tienen diferentes dialectos, los cuales nos permiten comprender de una manera fantástica cómo es la gente y cómo vive. En Babbel pensamos que con un curso de dialectos no solo podríamos mostrar de forma simpática cómo puede sonar el alemán, sino que también ofreceríamos una visión más amplia de la diversidad del alemán y de sus gentes.

Durante la producción del curso, nosotros mismos nos divertimos mucho descubriendo el alemán, que es la lengua materna de muchos de nuestros empleados. Y nos sorprendió que muchos de nosotros pudieran hablar un dialecto (“¡Eh, no sabía que podías hablar hessiano, uau!”). Ello nos llevó a conversaciones divertidas del tipo “¡No, no había oído esta palabra en mi vida!” o “¿De verdad que llamáis Bagges a un frikadelle? ¡No lo puedo creer!”. La pausa para comer resultaba un momento ideal para preguntar a los compañeros de trabajo de dónde venían y dónde se criaron. Tras esta introducción siempre venía la pregunta: “Así que debes de hablar un dialecto, ¿verdad?”. Resumiendo: nos conocimos mejor los unos a los otros y desde un ángulo completamente distinto.

 Cuando empezamos a grabar, nos partíamos de risa.

Tuvimos que grabar algunas frases una y otra vez porque nuestros actores estallaban en carcajadas. Pero al final, los dolores de estómago provocados por las risas valieron la pena. En el curso de dialectos, que actualmente consta de seis dialectos (berlinés, alto franconiano, hessiano, suabo, sajón y bávaro), aprenderás que si pides un Weckla en Suabia, un Semmela en Franconia o un Schrippe en Berlín, siempre te darán el mismo panecillo. También entenderás a un bávaro si habla de un Hallodri (inútil) y sabrás qué es un Kräbbel (el típico pfannkuchen) hessiano. No solo aprenderás algunas palabras regionales para designar la comida y otras cosas de la vida diaria, sino que también conocerás las regiones en las que se hablan los dialectos y cómo son sus habitantes. Y finalmente desvelarás el misterio de por qué Babbel se llama Babbel: significa hablar, decir en dialecto hessiano. ¡Así que vamos a babbelear alemán con el curso de dialectos de Babbel!

 

Maren trabaja en Babbel desde septiembre de 2011. Como gestora de proyectos ha creado, entre otros, el curso de dialectos. Se crió en Berlín, pero, dado que su madre es de Hesse y su padre de Baviera, desde niña ha conocido las variantes regionales del alemán. Sus parientes de Sajonia y Turingia y también su marido, que es de Franconia, contribuyen al hecho de que a veces pida un Schrippe en Baviera o busque un Kräbbel en Berlín…