The Babbel Blog

language learning in the digital age

¿Una decisión difícil de tomar? Babbel para Android, iPhone / iPod y iPad… y ahora también para Kindle

Posted on September 10, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Tengo treinta y tantos y estoy completamente desfasado. Hace poco tuve un iPad en las manos por primera vez en mi vida y el responsable de este paso fue el iBook de Babbel “ Learn Spanish : Beginner’s Course 1 ”. Me quedé impresionado. Cuando aún no había digerido del todo esta nueva experiencia, me encontré con el siguiente aparato encima de la mesa, un Kindle, con el nuevo eBook “ Learn German: Beginner’s Course 1 ”. Quedé de nuevo impresionado, pero también un poco confundido: ¿qué aparato es mejor? Los llamados multiple device users (usarios de multiples aparatos) no se plantean esta pregunta. Para ellos, tener varios dispositivos móviles es lo más normal del mundo.

Por suerte, para bastantes personas del equipo de Babbel el mundo está tecnificado de forma natural. Anne, por ejemplo, tiene un iPad y un Kindle y se lleva los dos (!) de vacaciones. Así que le pregunto: “¿Cuál es la diferencia?”

Porque yo mismo no veo ninguna gran diferencia, a parte de que el Kindle (touch) es más pequeño y no tiene un aspecto tan colorido e “interactivo”, es decir, que no pasan tantas cosas. En ambos dispositivos hay una función de marcado y notas, ambos libros introducen los términos más importantes en conversaciones. Tanto en uno como en otro hay explicaciones y ejemplos sobre la gramática, además de rondas de repaso con las soluciones.

Anne me indica que el Kindle, por ejemplo, no brilla, es decir, que consume poca corriente, por lo que prácticamente nunca debe cargarse. Además, no refleja a la luz del sol. Ambas características hacen que Kindle sea apropiado para hacer una escapada a un lugar soleado.  Me quita el Kindle touch y en un primer momento pasa la mano por encima del aparato con torpeza, resulta conmovedor. El suyo es con teclas, dice. Y entonces empieza a elogiarme tanto el aparato, que yo también quiero tener uno en seguida. Pero solo el modesto Kindle, en eso continúo siendo anticuado.

En realidad, no se trata de “una cosa o la otra”, sino de necesidades de formato y manejo según la situación. Aprender vocabulario con el teléfono Android en el autobús, hacer ejercicios de gramática interactivos con el iPad sentados en el sofá u hojear el libro Kindle en la playa. Después de iPhone/iPod, iPad y Android, Kindle constituye ahora la cuarta posibilidad de aprender con Babbel desde cualquier lugar. De todos ellos, el eBook de Babbel para Kindle es el más cercano al clásico libro de texto.

Y quien no quiera saber nada de todo esto, puede hacer simplemente los cursos online en el ordenador. Podemos, pero no debemos decidirnos.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¡Buenos días, vacaciones! ¿Qué tiene de distinto aprender con un eBook?

Posted on August 15, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Después de “Learn German: Beginner’s Course 1″, ahora llega “Learn Spanish: Beginner’s Course 1″, el eBook de español para iPad, también en el idioma original inglés. En qué consiste un eBook y qué posibilidades (interactivas) ofrece lo hemos descrito a grandes rasgos aquí.

Los usuarios estudiosos de Babbel, que hacen los cursos online y cuentan con la aplicación para iPhone/iPad o para dispositivos Androide para los momentos en que no están en casa, tal vez se preguntarán: ¿Para qué una tercera aplicación (que además cuesta dinero)?

Efectivamente, con este libro de texto electrónico, la redacción de Babbel presenta otro método de aprendizaje extraordinariamente eficaz y divertido. En la introducción del libro se habla del “aprendizaje complementario” y es cierto: el eBook de Babbel une la profundidad de contenido de los cursos online con el manejo flexible de las aplicaciones, retoma los temas ya conocidos de Babbel, desde el punto de vista didáctico es, por supuesto, totalmente “Babbel” y, sin embargo, no es lo mismo. Como un clásico libro encuadernado (lo cual muchos de nuestros usuarios desean en secreto u oficialmente), el iBook, con sus 77 páginas, tiene una estructura lineal y está dividido en cinco lecciones con subapartados.

La materia se expone de forma más comprimida que en los cursos online.  Las palabras y las oraciones nuevas se introducen en diálogos con voz, las denominadas “Keywords” están enlazadas con el glosario y se preguntan directamente a continuación con las “Study cards” (las anticuadas tarjetas de vocabulario digitales). Se pueden crear tarjetas de vocabulario propias muy fácilmente mediante la función “Highlight”.

La gramática viene inmediatamente después del diálogo inicial y, gracias a las prácticas explicaciones, nunca resulta árida. Tanto si se trata de la gramática como del vocabulario, son sobre todo estas explicaciones amenas sobre la forma, el significado y el uso local, según si uno se encuentra en España o en América del Sur, y el hecho de preguntar de forma inmediata lo que se ha aprendido lo que crea una experiencia de aprendizaje positiva. Los diagramas muestran la estructura y las “Slide shows” al final de cada lección, la cultura.

¿Cómo tengo que saludar a la gente en España? ¿Qué medios de transporte me esperan en Chile? ¿Qué acontecimientos tienen lugar en Bolivia? ¿Cómo se celebra el cumpleaños en México? ¿Y en qué consiste realmente el Día de Muertos? El eBook de Babbel responde a estas y muchas otras preguntas de forma simpática.

En resumen podemos afirmar, con la conciencia tranquila, que nuestro producto es excelente: quien se descargue el libro del iBookstore a un precio de lanzamiento de 6,99 euros, hará una buena inversión.
A las personas que tengan el inglés como lengua materna y se encuentren en España o América del Sur o que planeen hacer un viaje al “mundo hispano” y a quienes les guste combinar el aprendizaje lineal con el aprendizaje móvil, les recomendamos encarecidamente este libro de texto como un primer contacto con la lengua y la cultura. ¡Deseamos a todos mucha suerte con el español!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¿Estás preparado para bailar el rock and roll?

Posted on July 31, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

El mundo de la música es un rico universo de intertextualidad lingüística. Las palabras han cruzado las fronteras tanto como la música. En Inglaterra se utiliza la palabra francesa “Encore” para pedir otra canción al final de un concierto. Palabras italianas como por ejemplo “piano” (suave), “forte” (fuerte) y “presto” (rápido) se utilizan universalmente para indicar la interpretación estilística de una pieza. Y muchos ciudadanos de Europa y de todo el mundo han recibido las mejores clases de inglés con la exportación del Rock ‘n’ Roll. Pues bien, ha llegado el momento de devolver el favor. Babbel ha diseñado un curso para los músicos y los DJ, ayudándoles a dirigirse a su audiencia y a hacer frente a las situaciones diarias que tienen lugar al estar de gira. También está destinado a los fans de la música en directo, para que aprendan los modismos y las expresiones propias de la cultura de ir a conciertos y discotecas.

Atención: este curso no te convertirá en un mejor guitarrista.

¡Para ello tendrás que seguir practicando! Sin embargo, con este curso aprenderás a hablar sobre el mundo de la música y, especialmente, sobre las experiencias del directo. Así pues, la próxima vez que estés tocando en el escenario principal del festival Hurricane en Alemania podrás comunicarte con el técnico de sonido cuando tu amplificador empiece a hacer ruidos extraños. Pero no importa si eres una estrella o un fan del rock, un DJ o un amante del techno, este curso abarca todo el vocabulario, desde los porteros y las colas para entrar en una discoteca hasta los tapones para los oídos y la petición de un autógrafo.

Dicen que lo que sucede en una gira se queda en la gira. Así que, ¿por qué no tomarse algo de tiempo para aprender a comunicarse con los fans detrás del escenario? ¿Prefieres el dubstep o la música disco? ¿El reggae o el heavy metal? Aprende un rico vocabulario de términos musicales para géneros e instrumentos y cómo expresar tu opinión o hablar de la digitalización de la música. Este curso te proporciona todo lo que necesitas para entrar en contacto con los espectadores o con los amantes de la música en general. Pero no esperes hablar con soltura de la noche a la mañana. Para ello tendrás que seguir el consejo que un paseante de Nueva York le dio a un músico que le preguntó: “¿Cómo se llega al Madison Square Garden?” Por supuesto, la respuesta fue: “¡Practicando!”

Prueba el nuevo curso “Las estrellas del rock y los fans”.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Comida para los sentidos

Posted on July 17, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Se ha demostrado que los dos tipos de memoria más fuertes vienen del gusto y el olfato. Y para muchos de nosotros, los recuerdos más sólidos que tenemos de las vacaciones y los viajes al extranjero son los sabores y los olores que experimentamos durante nuestros viajes, degustando la cocina local y deleitándonos con las exquisiteces que se alimentan de los paisajes que exploramos.

Ya sean unas moules frites acompañadas de una copa de rosé al lado del puerto en Marsella o un plato de risotto con funghi acompañado con una foccacia e un Pinot Grigio en Roma, a menudo son estas palabras las que forman nuestras primeras experiencias de otra cultura y, sobre todo, de su idioma. Y es verdad que lo más importante desde el punto de vista cultural de estos fenómenos gastronómicos está tan arraigado en su lenguaje que no acepta ninguna traducción. Las tapas son tapas en cualquier idioma, así como los spaghetti, y todo el mundo entiende a qué te refieres cuando les ofreces una copa de Bordeaux.

Y, sin embargo, ¿quién no ha tenido que enfrentarse a un menú en un país extranjero y se ha sentido abrumado por una página llena de palabras que de repente suenan más amenazadoras que apetitosas?  Pues bien, ahora Babbel ha confeccionado un curso que te ayudará a ampliar tus conocimientos sobre la gastronomía y el mundo del vino internacionales. Podrás aprender en siete idiomas a describir un vino, a hablar de todos los aspectos desde la cocina vegana hasta la cocina molecular y a revelar los secretos de las hierbas y las especias. De esta forma, la próxima vez que estés en el extranjero, podrás hacer la elección adecuada en el restaurante o en los puestos de los mercados locales y elegir los platos que se adapten más a tus gustos y los mejores vinos para satisfacer tu paladar.

¡Bon appétit!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

¡Se acabaron las clases! – Disfruta del verano con Babbel.

Posted on June 15, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

De una forma o de otra el verano siempre es el centro de atención. Cuando íbamos al colegio, todos los niños esperábamos cada año con gran impaciencia las vacaciones de verano. ¿Quién quería quedarse en clase estudiando si fuera nos estaba esperando la piscina, los lagos, los días largos y las noches cálidas?

En verano en Babbel también hay menos actividad… Los usuarios a veces se toman un respiro cuando llega el calor. Lo entendemos porque en días como estos, en la sede central de Babbel en Berlín, Kreuzberg, también nos secamos el sudor de la frente y nos imaginamos tal vez una cerveza fría, un auténtico helado italiano o un baño en el Atlántico. Sin embargo, el verano también desempeña un papel importante en Babbel. Porque el verano es – al menos en nuestras latitudes – la temporada de viajar por excelencia, el tiempo en que los usuarios de Babbel ponen a prueba los conocimientos lingüísticos que han aprendido con tenacidad.

Los italianos son unos de los primeros en zambullirse en el verano. Este año, sus vacaciones empezaron ya el 9 de junio, casi al mismo tiempo que la Eurocopa en Polonia y Ucrania. Los niños de Polonia, en cambio, tendrán que esperar hasta el 30 de junio. Igual que los británicos, aunque tendrán tiempo suficiente para prepararse para los Juegos Olímpicos, que se celebrarán en Londres desde el 27 de julio hasta el 12 de agosto.

Los niños suecos terminan las clases a mediados de junio y nadie celebra el verano y el inicio de las vacaciones como nuestros vecinos escandinavos: del 22 al 24 de junio, el solsticio se celebra alegremente con música, bailes, mucha comida y bebida y una gran variedad de costumbres mágicas y tradicionales. ¡No hay tiempo que perder!

En el solsticio de verano en Suecia, en las vacaciones de playa en Brasil, Italia, España, Francia, los Países Bajos o Turquía, haciendo surf en Indonesia, viendo fútbol en Polonia o los Juegos Olímpicos en Londres: ahora no sólo se demostrará si los usuarios de Babbel han estudiado con diligencia durante todo el año sino también si nosotros hemos hecho bien nuestro trabajo. ¿Son eficaces nuestros cursos periódicos para las vacaciones? ¿Qué experimentan los aficionados al fútbol en Polonia con los conocimientos básicos que les proporciona nuestro curso especial “Eurocopa 2012″?

Hay gente a la que el fútbol en general y los partidos de la Eurocopa no le interesan en absoluto. Sin embargo, a muchos de nosotros la competición nos consuela del hecho que, por el motivo que sea, este verano no podamos irnos de viaje. ¡Así al menos toda Europa dribla por nuestro salón!

Por cierto, unas vacaciones en “Balconia” (un concepto típico alemán que se usa cuando uno pasa las vacaciones en casa) no están nada mal: ¡qué bonita es la propia ciudad en verano! Como cuando éramos niños, vamos a la piscina y después a comer un helado. Y por lo demás, nos dedicamos a: no hacer nada.

¡Felices vacaciones!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Mistrzostwa Europy 2012 A prepararse para la Eurocopa con Babbel

Posted on May 21, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

En menos de un mes comenzará la Eurocopa 2012 en los países anfitriones, Polonia y Ucrania, y los usuarios de Babbel aficionados al fútbol estarán bastante bien preparados para ese momento: el nuevo curso “Eurocopa 2012” contiene el vocabulario más importante del idioma polaco sobre el fantástico tema “piłka nożna” (fútbol), en general, y sobre “Mistrzostwa Europy” (Eurocopa) en particular.

Antes de que los aficionados españoles viajen a Polonia, podrán prepararse con las once lecciones de Babbel para poder orientarse idiomáticamente durante los partidos y comunicarse también fuera del estadio. De esta manera, ninguno de los usuarios estará “spalony” (fuera de juego) cuando el partido de Polonia contra Grecia dé inicio a la UEFA Euro 2012 el 8 de junio en Varsovia.

El equipo español, perteneciente al Grupo C, jugará su primer partido al día siguiente, el 9 de junio, contra Italia. Tanto este equipo como los demás adversarios, Irlanda y Croacia, harán que la eliminatoria, para el seleccionador nacional Vicente del Bosque y su cuadro de jugadores, no sea simplemente un “juego”. Al equipo le deseamos mucha suerte, esperando que, con el mejor ánimo de Babbel, podamos celebrar rápidamente un primer “gol”, en español y en polaco, contra Italia. Y a todos los equipos y aficionados les deseamos una Eurocopa pacífica y de juego limpio con un gran espectáculo de piłka nożna.

El curso de fútbol, por lo demás, no sólo puede obtenerse online en Babbel, sino también como app gratuita para iOS y Android. No faltan así los recursos para una óptima preparación para el título. Y, a propósito de equidad y juego limpio: el curso está disponible también para usuarios con lengua materna alemán, inglés, francés, italiano, portugués y sueco.


¡Enviadnos noticias de vuestras experiencias idiomáticas y deportivas de la Eurocopa en Polonia, nos alegrará recibir vuestros comentarios!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Todo empezó con Edith Piaf: Making Of de “Aprender alemán cantando”

Posted on May 8, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

Katja Wilde, Content Project Manager de Babbel, tiene una visión. Recordando las clases de francés del colegio, de pie en la cocina de su casa, canta con voz fuerte “Non, rien de rien”. En vista de la gran pasión con que lo hace, es absolutamente irrelevante que no siempre esté afinada. Ahí mismo graba la canción de Edith Piaf.

Esto es lo que pasa cuando se trabaja en Babbel y se está fraguando un proyecto. Las demás personas perfectamente pueden tacharlo a uno de loco solamente porque a uno le parezca normal murmurar en público frases crípticas en lenguas extrañas, anunciar la palabra correcta para designar, por ejemplo, las albóndigas, o, como lo hemos visto, convertir espontáneamente la cocina en un estudio de grabación.

Pero volvamos a Katja. Está pensando en la música, en la comprensión auditiva, en textos con espacios en blanco para completar y, sobre todo, en cuán alegre y sencilla era para ella esta manera de aprender en su época de colegio, cuán divertido era descubrir un nuevo idioma intuitiva y musicalmente en vez de tener que memorizar de manera automática. Empieza a dividir la canción en sus diversos elementos y a imaginarse diferentes estructuras para una lección.

Paralelamente, casi 2000 clientes de Babbel están respondiendo la pregunta sobre cómo les gusta aprender. Sus respuestas confirman la experiencia de Katja, corroborada igualmente por Miriam Plieninger, Head of Content de Babbel. “Sea que estemos en la ducha, escuchando música en el coche o haciendo karaoke con amigos, al cantar canciones en nuestro idioma de aprendizaje memorizamos a la vez, sin notarlo, estructuras lingüísticas y comprendemos palabras a través de su contexto.”

Una vez tomada la decisión de llevar a la realidad la idea de “Aprender alemán con música”, el primer gran reto fue el de encontrar la música adecuada. Tenía que ser “libre de derechos”, de melodía pegadiza y apropiada a nivel idiomático y didáctico. Se seleccionaron así ocho canciones tradicionales cuyo texto, analizado minuciosamente por Katja y el equipo de redacción, se modernizó y simplificó en aquellos pasajes que así lo exigían.

El siguiente paso le correspondió a Christine Keck, actriz, música y locutora de Babbel, quien dio una nueva interpretación melódica a los textos de la canciones. Y así grabó finalmente versiones actuales de cantautor de las encantadoras melodías que, antes de esta transformación, sonaban en parte también algo anticuadas (como “Wenn ich ein Vöglein wär”, por ejemplo).

Luego, el equipo de redacción empezó a trabajar en las primeras traducciones al inglés de los textos y en la elaboración y el orden de los ejercicios, extrayendo también innumerables fragmentos de sonido, dándoles un nombre y cargándolos en el media server. Los especialistas en programación de Babbel se dedicaron a desarrollar la aplicación técnica del nuevo formato, incluyendo el componente de karaoke.

La fase de producción duró cuatro meses, siendo notoriamente más prolongada (y probablemente más dispendiosa) que otros formatos de Babbel. Pero ha merecido la pena. Ahora los usuarios de Babbel con idioma de partida inglés, italiano, español y francés podrán aprender alemán con música, divirtiéndose y disfrutando a la vez. ¿Y si le preguntamos a la persona que dio la idea si el esfuerzo ha merecido la pena? “Je ne regrette rien“, manifiesta Katja, ella no se arrepiente de nada.

Aprender alemán cantando.

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Lo mismo no es lo mismo: inglés americano e inglés británico

Posted on April 10, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

new england

No existe un solo idioma inglés. Entre el inglés americano y el británico hay a veces diferencias tan grandes como el océano que los separa. En ocasiones, sin embargo, las diferencias son tan pequeñas y sutiles que hay que mirar con mucha atención para poder detectarlas. Por otra parte, las presuntas características comunes suelen ser un engaño, con lo cual las situaciones cómicas involuntarias ya están predeterminadas. Con su nuevo curso “Inglés americano e inglés británico”, Babbel lleva un poco de orden a la confusión idiomática-cultural que hay entre el Big Ben y la Estatua de la Libertad.

Indudablemente todos están de acuerdo en cuanto al hecho de que desde hace un buen tiempo el inglés viene reafirmando cada vez más su papel de idioma universal. Es, no oficialmente, el “idioma oficial” del mundo de los negocios y, oficialmente, el idioma empleado por muchas organizaciones internacionales. Además, en la mayoría de los casos es el primer idioma extranjero que aprendemos. ¿Pero en qué consiste exactamente el inglés “auténtico”? Mientras que muchos confían ciegamente en el “Queen’s English” o en el “Oxford English”, otros lo objetarán con la enorme importancia del inglés americano por el hecho de que muchas más personas lo hablan.

Será muy difícil ponerse de acuerdo en este punto. Pero lo que sí se puede hacer es mirar con el microscopio las diferencias (sutiles) para así poder orientarse. Por ejemplo, si uno está en Estados Unidos y quiere comer patatas fritas, basta con que pida “chips”, mientras que en Inglaterra tiene que pedir “crisps”, porque, si pide “chips”, tendrá que comer patatas a la francesa, que, por su parte, se llaman “french fries” en Estados Unidos . Babbel inicia su nuevo curso en medio de este terreno lleno de posibles equivocaciones. Con ejercicios de escritura, pronunciación y gramática, así como excursiones al habla coloquial, se transmiten las diferencias prevalecientes en la actualidad.

Pues así como el mundo en que vivimos cambia todo el tiempo, así también el lenguaje se transforma permanentemente. Cuando el idioma inglés llegó a Norteamérica con los colonos en 1620, encontró en este nuevo lugar toda la libertad para seguir desarrollándose. Considerando la existencia de un sinnúmero de novedades, como plantas (los árboles de pacana o carya, por ejemplo), animales (la serpiente cascabel o los pósums) y peculiaridades geográficas (acantilados, líneas divisorias de las aguas), era inevitable ampliar el inglés tradicional. También tuvieron cabida en el nuevo inglés algunas palabras de la lengua de la población indígena (“moose” para alce, mocasín).

En la Edad Media, Inglaterra estuvo bajo dominio francés durante 300 años. En consecuencia, muchas palabras del francés empezaron a formar parte del inglés. La manera de deletrear estas palabras fue simplificada por los norteamericanos, de manera que se pudiese reconocer en ellas una relación clara con la pronunciación del inglés. Por ejemplo: la manera británica/francesa de deletrear “metre” y “theatre” se convirtió en “meter” y “theater” en Norteamérica. Los puritanos de Norteamérica pretendían que su inglés fuese mejor que el que se hablaba en Inglaterra. Noah Webster, cuyo diccionario sigue vendiéndose hasta hoy, publicó la primera versión en 1828. En su obra simplificó la escritura de muchas palabras, por ejemplo, omitiendo la “u” que no se escucha en la pronunciación, como en “flavour” o “color” (también palabras provenientes del francés).

Con los nuevos ocupantes, el idioma igualmente empezó a avanzar cada vez más hacia el oeste del país, a las regiones de vida tosca y salvaje. De esta manera surgieron nuevas expresiones en los salones de juego de los barcos de vapor que navegaban por el Mississippi, como por ejemplo “wild card” (Joker) y “pass the buck” (cargarle el muerto a alguien). La llegada de los colonizadores al Oeste desbarató los proyectos de Webster, puesto que empezó a gestarse una suerte de anarquía, tanto en el territorio como en el idioma. En otras palabras: el comportamiento dejaba mucho que desear…

Como es de suponer, muchas palabras no consiguieron atravesar el Atlántico. Por ejemplo, mientras que un norteamericano habla de sus “pants” (pantalones), el inglés sigue llevando sus “trousers”, y sus “pants” los lleva por debajo de sus “trousers”. Otras palabras sobrevivieron el salto transatlántico, pero al precio de cambiar completamente su significado. La palabra británica “football”, por ejemplo, se refiere en Estados Unidos a un juego que se juega con las manos… Con todo esto es claro que el nuevo curso de Babbel es el preciso para todos aquellos que aman las diferencias, notorias y sutiles…

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Babbel para Android

Posted on March 27, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Después de un tiempo de espera, Babbel ya está disponible como app para Android en el Google Play Store. Una de las solicitudes más frecuentes de nuestros usuarios era la de poder usar Babbel con Android, y nos complace poder satisfacer ese deseo desde ahora. Ya los muchos entre vosotros con un dispositivo Android no tienen que renunciar más a las ventajas del aprendizaje móvil con Babbel. Queremos agradecer expresamente a todos los que nos ayudaron a probar la versión beta contribuyendo activamente con sus respuestas al mejoramiento de las apps. Estamos muy satisfechos con los resultados y esperamos que aprendáis y os divirtáis en grande con las nuevas apps para Android.

¿Qué puede el app de Babbel para Android?
El app contiene el vocabulario básico y avanzado con 2000 a 3000 palabras en cada idioma de aprendizaje. Como de costumbre, los módulos de vocabulario están organizados temáticamente y tienen una presentación audiovisual (las palabras son pronunciadas por hablantes nativos e ilustradas con imágenes). De esta manera puedes decidir tú mismo qué temas te interesan más y dedicarte a ellos tan pronto lo desees.

Además hemos optimizado nuestro software de reconocimiento de voz y lo hemos integrado en las apps para Android. Ahora te ayudará aún más a evaluar tu pronunciación y a entrenarla adecuadamente. Naturalmente también forma parte del contenido el popular sistema de repaso, que te presenta lo que has aprendido en intervalos óptimos para que las palabras que ya conoces se afiancen en tu memoria. Las apps de Babbel no requieren conexión de Internet para que puedas estudiar vocabulario a cualquier hora de manera sencilla y flexible, en casa o en otro lugar.

¿Qué precio tienen las apps para Android de Babbel?
Las apps para Android son totalmente gratis para los once idiomas de aprendizaje de Babbel y pueden ser descargadas en el Google Play Store. La primera lección de cada una de las categorías está lista para ser aprendida después de la descarga. Para descargar módulos de vocabulario adicionales y poder utilizar el sistema inteligente de repaso, necesitas una cuenta gratis de Babbel, que puedes crear directamente desde el app. Si ya dispones de una cuenta de Babbel, basta con que ingreses a tu cuenta en el app y descargues todo lo que deseas aprender.

¿Habrá anuncios en el app, ya que es gratis?

No. No aparecerán anuncios que te distraigan. Como siempre, Babbel es uno de los mejores ejemplos de productos premium libres de publicidad.

¿Y qué sigue?
Quien conoce a Babbel, sabe que el vocabulario básico y avanzado son sólo una pequeña parte de lo que ofrece. Uno de los temas decisivos de Babbel sigue siendo la innovación y el desarrollo de sus productos. El equipo Mobile ya ha empezado a crear apps nuevas que llevarán más funciones y cursos a los dispositivos móviles. También nuestro equipo Content trabaja apasionadamente en nuevos cursos y lecciones. De manera que la emoción de Babbel continúa.

Enlaces para descargas:

Presentación de todas las apps de Babbel para Android

Inglés
Español
Francés
Italiano
Alemán
Portugués de Brasil
Sueco
Holandés
Turco
Polaco
Indonesio

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Cómo hacemos que las palabras se queden en tu cerebro: el trasfondo didáctico de Babbel

Posted on February 29, 2012 by

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone

Miriam, nuestra directora de contenido, fue invitada a contribuir con un libro acerca del aprendezaje electrónico. Aquí encontrarás un pequeño resumen de su capítulo “Babbel: una mezcla de métodos didácticos para cursos de idioma digitales

“¿En realidad cómo funciona el aprendizaje con Babbel?” me preguntó Ullrich Dittler, profesor de medios interactivos, para su libro E-Learning. Einsatzkonzepte und Erfolgsfaktoren des Lernens mit digitalen Medien (Aprendizaje electrónico. Conceptos de aplicación y factores de éxito en el aprendizaje con medios digitales). La respuesta fue: Babbel es tan efectivo porque no recurrimos únicamente a un solo método de aprendizaje. En lugar de eso, hemos desarrollado una amplia mezcla de métodos que se ajusta a las diferentes necesidades de aprendizaje.

 

Imitar y entrenar palabras: con nosotros se puede practicar todo el vocabulario nuevo escuchándolo y repitiéndolo. Esto las fija en la memoria y permite al mismo tiempo entrenar la pronunciación. Después se clasifica el significado de la palabra (que se presenta claramente a través de la imagen y la traducción) y se escribe el vocabulario. Las palabras se presentan siempre siguiendo un mismo modelo. Estos ejercicios de práctica mecánica son atribuidos a la didáctica conductista.

 

Pequeñas y coloridas raciones de vocabulario: el vocabulario nuevo se introduce en pequeñas unidades de tres o cuatro palabras o unidades con sentido, como p. ej. “Me llamo…” o “Soy de…”, dado que al mismo tiempo no se puede almacenar mucho más en la memoria a corto plazo. El vocabulario se entrena gradualmente (repetir, unir con la traducción, escribir), posteriormente uno se ocupa con una o dos unidades más. Estas unidades siempre provienen de un campo común de palabras y es a través de esta conexión del contenido que uno puede recordarlas bien. Todas las palabras están ilustradas, siendo así recordadas con mayor facilidad por muchos aprendices.

Repasar en intervalos de tiempo sensatos: el nuevo vocabulario es traspasado de manera automática al sistema de repaso. Allí se evalúan una y otra vez las nuevas palabras en intervalos crecientes a través del proceso de repaso espaciado hasta que éstas estén libres de errores.

 

Las explicaciones de las reglas: Estamos convencidos de que los adultos que aprenden un idioma quieren entender las reglas porque ellos no aprenden únicamente repitiendo como lo hacen los niños. Por eso los cursos contienen muchas explicaciones de gramática, pronunciación y vocabulario en la lengua materna del aprendiz. Nuestros cursos se desarrollan contrastivamente por idioma, por lo que las reglas son formuladas por separado para cada una de las lenguas maternas y las que se aprenden (Un hablante nativo de español y uno de alemán aprenden francés de diferente manera.). Los conocimientos sobre el tratamiento de la información y sobre la memoria en los últimos tres puntos provienen de la didáctica cognitiva.

 

El libre aprendizaje: nuestros usuarios escogen de una gran cantidad de cursos y lecciones lo que particularmente les interesa. Algunos prefieren empezar por los cursos para principiantes, otros consultan el resumen de cursos y seleccionan espontáneamente uno a placer. Los contenidos individuales de aprendizaje los trabaja cada uno a un ritmo personal. En la “Comunidad” se puede aplicar libremente lo que se ha aprendido en los cursos. Según la teoría constructivista, cada usuario desarrolla individualmente destrezas seleccionando de manera subjetiva la información nueva y conectándola con el conocimiento ya poseído.

Comunicarse verdaderamente rápido: los usuarios de Babbel deben hacerse entender rápido. Por eso, en los cursos para principiantes se van proporcionando poco a poco las expresiones más importantes relacionadas con la vida cotidiana (Creemos que es más importante poder decir “Quiero un café.” que “El balón es rojo.”). En el caso de las unidades con sentido se conocen casi frases completas, aún cuando no siempre se pueda comprender la estructura gramatical que contienen. Ya que en conversaciones reales en una lengua extranjera tampoco se conocen todas las palabras, todo el vocabulario de nuestros diálogos no se practica antes. Así se aprende a deducir del contexto lo desconocido pero, en caso de necesitarlo, se puede ver la traducción.

Debido a que uno también se puede expresar de diferentes maneras en la realidad, en muchos ejercicios de escritura los sinónimos también se constituyen como posible solución. Particularmente, las actividades de escritura de nuestros cursos de inglés de negocios son avanzadas: se evalúan a través de una base inteligente de datos con soluciones que crece constantemente, de manera tal que en el plano oracional se permitan muchas variantes. Esta forma de proceder se fundamenta en la didáctica comunicativa.

Aprender en sociedad: la comunidad de Babbel es el espacio para los procesos sociales de aprendizaje. Allí se puede sencillamente intercambiar o aplicar lo aprendido en los cursos. En todo caso, uno conversa en diferentes idiomas y a veces también sobre diferentes idiomas consolidando así su conocimiento. La teoría didáctica del conectivismo se ocupa de ciertos procesos de interacción en las redes en las que además se aprende a menudo.

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestEmail this to someone