The Babbel Blog

language learning in the digital age

¡Se acabaron las clases! – Disfruta del verano con Babbel.

Posted on June 15, 2012 by

De una forma o de otra el verano siempre es el centro de atención. Cuando íbamos al colegio, todos los niños esperábamos cada año con gran impaciencia las vacaciones de verano. ¿Quién quería quedarse en clase estudiando si fuera nos estaba esperando la piscina, los lagos, los días largos y las noches cálidas?

En verano en Babbel también hay menos actividad… Los usuarios a veces se toman un respiro cuando llega el calor. Lo entendemos porque en días como estos, en la sede central de Babbel en Berlín, Kreuzberg, también nos secamos el sudor de la frente y nos imaginamos tal vez una cerveza fría, un auténtico helado italiano o un baño en el Atlántico. Sin embargo, el verano también desempeña un papel importante en Babbel. Porque el verano es – al menos en nuestras latitudes – la temporada de viajar por excelencia, el tiempo en que los usuarios de Babbel ponen a prueba los conocimientos lingüísticos que han aprendido con tenacidad.

Los italianos son unos de los primeros en zambullirse en el verano. Este año, sus vacaciones empezaron ya el 9 de junio, casi al mismo tiempo que la Eurocopa en Polonia y Ucrania. Los niños de Polonia, en cambio, tendrán que esperar hasta el 30 de junio. Igual que los británicos, aunque tendrán tiempo suficiente para prepararse para los Juegos Olímpicos, que se celebrarán en Londres desde el 27 de julio hasta el 12 de agosto.

Los niños suecos terminan las clases a mediados de junio y nadie celebra el verano y el inicio de las vacaciones como nuestros vecinos escandinavos: del 22 al 24 de junio, el solsticio se celebra alegremente con música, bailes, mucha comida y bebida y una gran variedad de costumbres mágicas y tradicionales. ¡No hay tiempo que perder!

En el solsticio de verano en Suecia, en las vacaciones de playa en Brasil, Italia, España, Francia, los Países Bajos o Turquía, haciendo surf en Indonesia, viendo fútbol en Polonia o los Juegos Olímpicos en Londres: ahora no sólo se demostrará si los usuarios de Babbel han estudiado con diligencia durante todo el año sino también si nosotros hemos hecho bien nuestro trabajo. ¿Son eficaces nuestros cursos periódicos para las vacaciones? ¿Qué experimentan los aficionados al fútbol en Polonia con los conocimientos básicos que les proporciona nuestro curso especial “Eurocopa 2012″?

Hay gente a la que el fútbol en general y los partidos de la Eurocopa no le interesan en absoluto. Sin embargo, a muchos de nosotros la competición nos consuela del hecho que, por el motivo que sea, este verano no podamos irnos de viaje. ¡Así al menos toda Europa dribla por nuestro salón!

Por cierto, unas vacaciones en “Balconia” (un concepto típico alemán que se usa cuando uno pasa las vacaciones en casa) no están nada mal: ¡qué bonita es la propia ciudad en verano! Como cuando éramos niños, vamos a la piscina y después a comer un helado. Y por lo demás, nos dedicamos a: no hacer nada.

¡Felices vacaciones!

Mistrzostwa Europy 2012 A prepararse para la Eurocopa con Babbel

Posted on May 21, 2012 by

En menos de un mes comenzará la Eurocopa 2012 en los países anfitriones, Polonia y Ucrania, y los usuarios de Babbel aficionados al fútbol estarán bastante bien preparados para ese momento: el nuevo curso “Eurocopa 2012” contiene el vocabulario más importante del idioma polaco sobre el fantástico tema “piłka nożna” (fútbol), en general, y sobre “Mistrzostwa Europy” (Eurocopa) en particular.

Antes de que los aficionados españoles viajen a Polonia, podrán prepararse con las once lecciones de Babbel para poder orientarse idiomáticamente durante los partidos y comunicarse también fuera del estadio. De esta manera, ninguno de los usuarios estará “spalony” (fuera de juego) cuando el partido de Polonia contra Grecia dé inicio a la UEFA Euro 2012 el 8 de junio en Varsovia.

El equipo español, perteneciente al Grupo C, jugará su primer partido al día siguiente, el 9 de junio, contra Italia. Tanto este equipo como los demás adversarios, Irlanda y Croacia, harán que la eliminatoria, para el seleccionador nacional Vicente del Bosque y su cuadro de jugadores, no sea simplemente un “juego”. Al equipo le deseamos mucha suerte, esperando que, con el mejor ánimo de Babbel, podamos celebrar rápidamente un primer “gol”, en español y en polaco, contra Italia. Y a todos los equipos y aficionados les deseamos una Eurocopa pacífica y de juego limpio con un gran espectáculo de piłka nożna.

El curso de fútbol, por lo demás, no sólo puede obtenerse online en Babbel, sino también como app gratuita para iOS y Android. No faltan así los recursos para una óptima preparación para el título. Y, a propósito de equidad y juego limpio: el curso está disponible también para usuarios con lengua materna alemán, inglés, francés, italiano, portugués y sueco.


¡Enviadnos noticias de vuestras experiencias idiomáticas y deportivas de la Eurocopa en Polonia, nos alegrará recibir vuestros comentarios!

Todo empezó con Edith Piaf: Making Of de “Aprender alemán cantando”

Posted on May 8, 2012 by

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

Katja Wilde, Content Project Manager de Babbel, tiene una visión. Recordando las clases de francés del colegio, de pie en la cocina de su casa, canta con voz fuerte “Non, rien de rien”. En vista de la gran pasión con que lo hace, es absolutamente irrelevante que no siempre esté afinada. Ahí mismo graba la canción de Edith Piaf.

Esto es lo que pasa cuando se trabaja en Babbel y se está fraguando un proyecto. Las demás personas perfectamente pueden tacharlo a uno de loco solamente porque a uno le parezca normal murmurar en público frases crípticas en lenguas extrañas, anunciar la palabra correcta para designar, por ejemplo, las albóndigas, o, como lo hemos visto, convertir espontáneamente la cocina en un estudio de grabación.

Pero volvamos a Katja. Está pensando en la música, en la comprensión auditiva, en textos con espacios en blanco para completar y, sobre todo, en cuán alegre y sencilla era para ella esta manera de aprender en su época de colegio, cuán divertido era descubrir un nuevo idioma intuitiva y musicalmente en vez de tener que memorizar de manera automática. Empieza a dividir la canción en sus diversos elementos y a imaginarse diferentes estructuras para una lección.

Paralelamente, casi 2000 clientes de Babbel están respondiendo la pregunta sobre cómo les gusta aprender. Sus respuestas confirman la experiencia de Katja, corroborada igualmente por Miriam Plieninger, Head of Content de Babbel. “Sea que estemos en la ducha, escuchando música en el coche o haciendo karaoke con amigos, al cantar canciones en nuestro idioma de aprendizaje memorizamos a la vez, sin notarlo, estructuras lingüísticas y comprendemos palabras a través de su contexto.”

Una vez tomada la decisión de llevar a la realidad la idea de “Aprender alemán con música”, el primer gran reto fue el de encontrar la música adecuada. Tenía que ser “libre de derechos”, de melodía pegadiza y apropiada a nivel idiomático y didáctico. Se seleccionaron así ocho canciones tradicionales cuyo texto, analizado minuciosamente por Katja y el equipo de redacción, se modernizó y simplificó en aquellos pasajes que así lo exigían.

El siguiente paso le correspondió a Christine Keck, actriz, música y locutora de Babbel, quien dio una nueva interpretación melódica a los textos de la canciones. Y así grabó finalmente versiones actuales de cantautor de las encantadoras melodías que, antes de esta transformación, sonaban en parte también algo anticuadas (como “Wenn ich ein Vöglein wär”, por ejemplo).

Luego, el equipo de redacción empezó a trabajar en las primeras traducciones al inglés de los textos y en la elaboración y el orden de los ejercicios, extrayendo también innumerables fragmentos de sonido, dándoles un nombre y cargándolos en el media server. Los especialistas en programación de Babbel se dedicaron a desarrollar la aplicación técnica del nuevo formato, incluyendo el componente de karaoke.

La fase de producción duró cuatro meses, siendo notoriamente más prolongada (y probablemente más dispendiosa) que otros formatos de Babbel. Pero ha merecido la pena. Ahora los usuarios de Babbel con idioma de partida inglés, italiano, español y francés podrán aprender alemán con música, divirtiéndose y disfrutando a la vez. ¿Y si le preguntamos a la persona que dio la idea si el esfuerzo ha merecido la pena? “Je ne regrette rien“, manifiesta Katja, ella no se arrepiente de nada.

Aprender alemán cantando.

Lo mismo no es lo mismo: inglés americano e inglés británico

Posted on April 10, 2012 by

new england

No existe un solo idioma inglés. Entre el inglés americano y el británico hay a veces diferencias tan grandes como el océano que los separa. En ocasiones, sin embargo, las diferencias son tan pequeñas y sutiles que hay que mirar con mucha atención para poder detectarlas. Por otra parte, las presuntas características comunes suelen ser un engaño, con lo cual las situaciones cómicas involuntarias ya están predeterminadas. Con su nuevo curso “Inglés americano e inglés británico”, Babbel lleva un poco de orden a la confusión idiomática-cultural que hay entre el Big Ben y la Estatua de la Libertad.

Indudablemente todos están de acuerdo en cuanto al hecho de que desde hace un buen tiempo el inglés viene reafirmando cada vez más su papel de idioma universal. Es, no oficialmente, el “idioma oficial” del mundo de los negocios y, oficialmente, el idioma empleado por muchas organizaciones internacionales. Además, en la mayoría de los casos es el primer idioma extranjero que aprendemos. ¿Pero en qué consiste exactamente el inglés “auténtico”? Mientras que muchos confían ciegamente en el “Queen’s English” o en el “Oxford English”, otros lo objetarán con la enorme importancia del inglés americano por el hecho de que muchas más personas lo hablan.

Será muy difícil ponerse de acuerdo en este punto. Pero lo que sí se puede hacer es mirar con el microscopio las diferencias (sutiles) para así poder orientarse. Por ejemplo, si uno está en Estados Unidos y quiere comer patatas fritas, basta con que pida “chips”, mientras que en Inglaterra tiene que pedir “crisps”, porque, si pide “chips”, tendrá que comer patatas a la francesa, que, por su parte, se llaman “french fries” en Estados Unidos . Babbel inicia su nuevo curso en medio de este terreno lleno de posibles equivocaciones. Con ejercicios de escritura, pronunciación y gramática, así como excursiones al habla coloquial, se transmiten las diferencias prevalecientes en la actualidad.

Pues así como el mundo en que vivimos cambia todo el tiempo, así también el lenguaje se transforma permanentemente. Cuando el idioma inglés llegó a Norteamérica con los colonos en 1620, encontró en este nuevo lugar toda la libertad para seguir desarrollándose. Considerando la existencia de un sinnúmero de novedades, como plantas (los árboles de pacana o carya, por ejemplo), animales (la serpiente cascabel o los pósums) y peculiaridades geográficas (acantilados, líneas divisorias de las aguas), era inevitable ampliar el inglés tradicional. También tuvieron cabida en el nuevo inglés algunas palabras de la lengua de la población indígena (“moose” para alce, mocasín).

En la Edad Media, Inglaterra estuvo bajo dominio francés durante 300 años. En consecuencia, muchas palabras del francés empezaron a formar parte del inglés. La manera de deletrear estas palabras fue simplificada por los norteamericanos, de manera que se pudiese reconocer en ellas una relación clara con la pronunciación del inglés. Por ejemplo: la manera británica/francesa de deletrear “metre” y “theatre” se convirtió en “meter” y “theater” en Norteamérica. Los puritanos de Norteamérica pretendían que su inglés fuese mejor que el que se hablaba en Inglaterra. Noah Webster, cuyo diccionario sigue vendiéndose hasta hoy, publicó la primera versión en 1828. En su obra simplificó la escritura de muchas palabras, por ejemplo, omitiendo la “u” que no se escucha en la pronunciación, como en “flavour” o “color” (también palabras provenientes del francés).

Con los nuevos ocupantes, el idioma igualmente empezó a avanzar cada vez más hacia el oeste del país, a las regiones de vida tosca y salvaje. De esta manera surgieron nuevas expresiones en los salones de juego de los barcos de vapor que navegaban por el Mississippi, como por ejemplo “wild card” (Joker) y “pass the buck” (cargarle el muerto a alguien). La llegada de los colonizadores al Oeste desbarató los proyectos de Webster, puesto que empezó a gestarse una suerte de anarquía, tanto en el territorio como en el idioma. En otras palabras: el comportamiento dejaba mucho que desear…

Como es de suponer, muchas palabras no consiguieron atravesar el Atlántico. Por ejemplo, mientras que un norteamericano habla de sus “pants” (pantalones), el inglés sigue llevando sus “trousers”, y sus “pants” los lleva por debajo de sus “trousers”. Otras palabras sobrevivieron el salto transatlántico, pero al precio de cambiar completamente su significado. La palabra británica “football”, por ejemplo, se refiere en Estados Unidos a un juego que se juega con las manos… Con todo esto es claro que el nuevo curso de Babbel es el preciso para todos aquellos que aman las diferencias, notorias y sutiles…

Babbel para Android

Posted on March 27, 2012 by

Después de un tiempo de espera, Babbel ya está disponible como app para Android en el Google Play Store. Una de las solicitudes más frecuentes de nuestros usuarios era la de poder usar Babbel con Android, y nos complace poder satisfacer ese deseo desde ahora. Ya los muchos entre vosotros con un dispositivo Android no tienen que renunciar más a las ventajas del aprendizaje móvil con Babbel. Queremos agradecer expresamente a todos los que nos ayudaron a probar la versión beta contribuyendo activamente con sus respuestas al mejoramiento de las apps. Estamos muy satisfechos con los resultados y esperamos que aprendáis y os divirtáis en grande con las nuevas apps para Android.

¿Qué puede el app de Babbel para Android?
El app contiene el vocabulario básico y avanzado con 2000 a 3000 palabras en cada idioma de aprendizaje. Como de costumbre, los módulos de vocabulario están organizados temáticamente y tienen una presentación audiovisual (las palabras son pronunciadas por hablantes nativos e ilustradas con imágenes). De esta manera puedes decidir tú mismo qué temas te interesan más y dedicarte a ellos tan pronto lo desees.

Además hemos optimizado nuestro software de reconocimiento de voz y lo hemos integrado en las apps para Android. Ahora te ayudará aún más a evaluar tu pronunciación y a entrenarla adecuadamente. Naturalmente también forma parte del contenido el popular sistema de repaso, que te presenta lo que has aprendido en intervalos óptimos para que las palabras que ya conoces se afiancen en tu memoria. Las apps de Babbel no requieren conexión de Internet para que puedas estudiar vocabulario a cualquier hora de manera sencilla y flexible, en casa o en otro lugar.

¿Qué precio tienen las apps para Android de Babbel?
Las apps para Android son totalmente gratis para los once idiomas de aprendizaje de Babbel y pueden ser descargadas en el Google Play Store. La primera lección de cada una de las categorías está lista para ser aprendida después de la descarga. Para descargar módulos de vocabulario adicionales y poder utilizar el sistema inteligente de repaso, necesitas una cuenta gratis de Babbel, que puedes crear directamente desde el app. Si ya dispones de una cuenta de Babbel, basta con que ingreses a tu cuenta en el app y descargues todo lo que deseas aprender.

¿Habrá anuncios en el app, ya que es gratis?

No. No aparecerán anuncios que te distraigan. Como siempre, Babbel es uno de los mejores ejemplos de productos premium libres de publicidad.

¿Y qué sigue?
Quien conoce a Babbel, sabe que el vocabulario básico y avanzado son sólo una pequeña parte de lo que ofrece. Uno de los temas decisivos de Babbel sigue siendo la innovación y el desarrollo de sus productos. El equipo Mobile ya ha empezado a crear apps nuevas que llevarán más funciones y cursos a los dispositivos móviles. También nuestro equipo Content trabaja apasionadamente en nuevos cursos y lecciones. De manera que la emoción de Babbel continúa.

Enlaces para descargas:

Presentación de todas las apps de Babbel para Android

Inglés
Español
Francés
Italiano
Alemán
Portugués de Brasil
Sueco
Holandés
Turco
Polaco
Indonesio

Cómo hacemos que las palabras se queden en tu cerebro: el trasfondo didáctico de Babbel

Posted on February 29, 2012 by

Miriam, nuestra directora de contenido, fue invitada a contribuir con un libro acerca del aprendezaje electrónico. Aquí encontrarás un pequeño resumen de su capítulo “Babbel: una mezcla de métodos didácticos para cursos de idioma digitales

“¿En realidad cómo funciona el aprendizaje con Babbel?” me preguntó Ullrich Dittler, profesor de medios interactivos, para su libro E-Learning. Einsatzkonzepte und Erfolgsfaktoren des Lernens mit digitalen Medien (Aprendizaje electrónico. Conceptos de aplicación y factores de éxito en el aprendizaje con medios digitales). La respuesta fue: Babbel es tan efectivo porque no recurrimos únicamente a un solo método de aprendizaje. En lugar de eso, hemos desarrollado una amplia mezcla de métodos que se ajusta a las diferentes necesidades de aprendizaje.

 

Imitar y entrenar palabras: con nosotros se puede practicar todo el vocabulario nuevo escuchándolo y repitiéndolo. Esto las fija en la memoria y permite al mismo tiempo entrenar la pronunciación. Después se clasifica el significado de la palabra (que se presenta claramente a través de la imagen y la traducción) y se escribe el vocabulario. Las palabras se presentan siempre siguiendo un mismo modelo. Estos ejercicios de práctica mecánica son atribuidos a la didáctica conductista.

 

Pequeñas y coloridas raciones de vocabulario: el vocabulario nuevo se introduce en pequeñas unidades de tres o cuatro palabras o unidades con sentido, como p. ej. “Me llamo…” o “Soy de…”, dado que al mismo tiempo no se puede almacenar mucho más en la memoria a corto plazo. El vocabulario se entrena gradualmente (repetir, unir con la traducción, escribir), posteriormente uno se ocupa con una o dos unidades más. Estas unidades siempre provienen de un campo común de palabras y es a través de esta conexión del contenido que uno puede recordarlas bien. Todas las palabras están ilustradas, siendo así recordadas con mayor facilidad por muchos aprendices.

Repasar en intervalos de tiempo sensatos: el nuevo vocabulario es traspasado de manera automática al sistema de repaso. Allí se evalúan una y otra vez las nuevas palabras en intervalos crecientes a través del proceso de repaso espaciado hasta que éstas estén libres de errores.

 

Las explicaciones de las reglas: Estamos convencidos de que los adultos que aprenden un idioma quieren entender las reglas porque ellos no aprenden únicamente repitiendo como lo hacen los niños. Por eso los cursos contienen muchas explicaciones de gramática, pronunciación y vocabulario en la lengua materna del aprendiz. Nuestros cursos se desarrollan contrastivamente por idioma, por lo que las reglas son formuladas por separado para cada una de las lenguas maternas y las que se aprenden (Un hablante nativo de español y uno de alemán aprenden francés de diferente manera.). Los conocimientos sobre el tratamiento de la información y sobre la memoria en los últimos tres puntos provienen de la didáctica cognitiva.

 

El libre aprendizaje: nuestros usuarios escogen de una gran cantidad de cursos y lecciones lo que particularmente les interesa. Algunos prefieren empezar por los cursos para principiantes, otros consultan el resumen de cursos y seleccionan espontáneamente uno a placer. Los contenidos individuales de aprendizaje los trabaja cada uno a un ritmo personal. En la “Comunidad” se puede aplicar libremente lo que se ha aprendido en los cursos. Según la teoría constructivista, cada usuario desarrolla individualmente destrezas seleccionando de manera subjetiva la información nueva y conectándola con el conocimiento ya poseído.

Comunicarse verdaderamente rápido: los usuarios de Babbel deben hacerse entender rápido. Por eso, en los cursos para principiantes se van proporcionando poco a poco las expresiones más importantes relacionadas con la vida cotidiana (Creemos que es más importante poder decir “Quiero un café.” que “El balón es rojo.”). En el caso de las unidades con sentido se conocen casi frases completas, aún cuando no siempre se pueda comprender la estructura gramatical que contienen. Ya que en conversaciones reales en una lengua extranjera tampoco se conocen todas las palabras, todo el vocabulario de nuestros diálogos no se practica antes. Así se aprende a deducir del contexto lo desconocido pero, en caso de necesitarlo, se puede ver la traducción.

Debido a que uno también se puede expresar de diferentes maneras en la realidad, en muchos ejercicios de escritura los sinónimos también se constituyen como posible solución. Particularmente, las actividades de escritura de nuestros cursos de inglés de negocios son avanzadas: se evalúan a través de una base inteligente de datos con soluciones que crece constantemente, de manera tal que en el plano oracional se permitan muchas variantes. Esta forma de proceder se fundamenta en la didáctica comunicativa.

Aprender en sociedad: la comunidad de Babbel es el espacio para los procesos sociales de aprendizaje. Allí se puede sencillamente intercambiar o aplicar lo aprendido en los cursos. En todo caso, uno conversa en diferentes idiomas y a veces también sobre diferentes idiomas consolidando así su conocimiento. La teoría didáctica del conectivismo se ocupa de ciertos procesos de interacción en las redes en las que además se aprende a menudo.

 

El amor: ¿la más fuerte motivación para aprender un idioma?

Posted on December 14, 2011 by

¿Qué es lo que motiva a las personas a aprender un idioma? La lista de las posibles razones es interminable: para algunos se trata de un pasatiempo o, incluso, de una verdadera pasión; otros aprenden un idioma de una manera completamente pragmática, sea para estudiar o para trabajar en el extranjero.
Sin embargo, la motivación más fuerte suele ser el deseo de mantener amistades o relaciones de comunicación bilingüe.  Muchos de los usuarios de Babbel afirman que están aprendiendo un idioma para comprender mejor a su pareja y a la familia de esta, y para poder arreglárselas con independencia el país de la persona que aman.

Nos parece que se habla mucho de la educación bilingüe de los niños, pero muy poco de aquello que va antes: las parejas bilingües y sus necesidades a la hora de aprender idiomas… Ahora queremos tantear el terreno y preguntaros por vuestras experiencias (propias o de vuestro círculo de amigos). ¡Regaladnos 5  minutos de vuestro tiempo y contadnos algo!

Breve cuestionario sobre relaciones bilingües

Teniendo en cuenta que el amor puede ser un estupenda vía para aprender un idioma y que las emociones no sólo son una motivación, sino también un apoyo para los  procesos de aprendizaje en el cerebro, hemos creado un formato de curso propio para dedicarlo a este tema:  en nuestro nuevo curso de inglés  ‘Love Letters’ podrás seguir la historia de Nicholas y Olivia, quienes se conocieron y empezaron a querer a través de un portal de online dating. ¡Una emocionante historia de amor para temblar, sentir y aprender con los protagonistas!

Sobre perfiles y planes: Resultados de la encuesta sobre el aprendizaje de idiomas

Posted on October 10, 2011 by

Resultados de la encuesta sobre el aprendizaje de idiomas
Desde finales de mayo hasta julio se ha desarrollado aquí en el Babbel-Blog nuestra gran encuesta sobre los consejos de aprendizaje de Anne. 1774 personas han participado – en alemán, ingles, español, francés e italiano. La respuesta fue abrumadora: solamente los comentarios abarcaron más de 100 paginas. Leímos cada uno de ellos. Los contamos, clasificamos y evaluamos. Por fin, podemos dar los primeros resultados, que hacen tambalearse el mito de aprendizaje visual, auditivo o táctil.


La aprobación general sobre las recomendaciones para el aprendizaje es muy alta, con una media del 75%. Sin embargo, en dos consejos las opiniones están claramente divididas:

1. Hazte un plan y no te sujetes a él.
2. Tu perfil de aprendizaje cambia continuamente.

Solo el 57% están de acuerdo con estos dos consejos. El 24% no están seguros, y el 18% no los recomendarían a otros.

1. Aprende siguiendo un plan

Hazte un plan y no te sujetes a él.

El 18% de los participantes establecen un plan y se sujetan a él.

Un plan es necesario. Si se quiere aprender de manera efectiva, a veces hay que ser estricto con uno mismo.

El 29% tiene miedo de atascarse, cuando se apartan demasiado del plan.

Hay que conocerse muy bien a uno mismo. Quizás habría que tener desde el principio un plan muy concreto.

El 35% tienen un plan, del cual siempre se apartan.

No se debe llevar un plan de manera testaruda, si no también improvisar, es más divertido.

Me diseño un plan, pero normalmente se derrumba ya tras la primera semana…. pánico al trabajo o distracciones en casa, etc.

El 16% opinan que no necesitan ningún plan.

Creo que lo importante es simplemente estar metido en lo que haces, ¡y para eso no se necesita ningún plan, sino mucho empeño!

2. Perfiles de aprendizaje

Tu perfil de aprendizaje cambia constantemente.

El 47% de los participantes no pueden asociarse a un determinado perfil de aprendizaje.

Mi profesora intentó también identificar mi perfil de aprendizaje… pero parece que no tengo ninguno, cambio continuamente.

Nadie está todos los días en la misma disposición de ánimo.

El 33% nunca reflexionó sobre ello.

Yo creía que los perfiles de aprendizaje estaban prefijados. Si no, mejor. Quisiera saber más sobre esto.

El 18% cree que los estilos de aprendizaje son fijos.

Mi opinión es que en cada persona predomina un perfil de aprendizaje, aun cuando todos están disponibles.

¿Mitos en los perfiles de aprendizaje?

En los resultados sobre perfiles de aprendizaje llaman la atención dos cosas:

El 15% de los participantes hispanohablantes creen que los perfiles de aprendizaje son sólidos. En los otros idiomas el porcentaje varía también entre el 13% y el 16%, solo en el caso de los de lengua alemana el 23% cree en los perfiles de aprendizaje.

En los casos en que la respuesta elegida fue “Creo que sí, que tengo un determinado perfil de aprendizaje”, preguntamos en otra casilla: “¿qué perfil de aprendizaje es el tuyo?”. Solo el 27% de las respuestas se refieren a un modelo que clasifica el perfil de aprendizaje según los sentidos (vista, oído, tacto).

Mantener la lectura y la escritura a mano

En cambio, el 31% apuntan a un concepto totalmente diferente de “perfil de aprendizaje”:

Necesito tiempo y tranquilidad. ¡Bajo presión y alboroto no se puede!

Perfil de aprendizaje caótico.

De todos los participantes de la encuesta sólo apenas el 5% se consideran pertenecientes a perfiles de aprendizaje auditivo, visual o táctil.

Hemos preguntado sobre la cuestión a la Profesora Dr. Juliane House, investigadora de aprendizaje de idiomas en la Universidad de Hamburgo. Ella lo confirma: “Para los estilos de aprendizaje no hay ninguna evidencia científica. Las personas y sus maneras de aprender no pueden clasificarse categóricamente. Cada persona aprende de forma individual.” Un aprendizaje exitoso funciona principalmente a través de la inclusión de la mayor cantidad de canales sensoriales posible. A través de la estimulación de diferentes áreas del cerebro se puede asociar y almacenar mejor la información.

Cada persona aprende de forma individual

Cada persona aprende de forma individual. Todos tenemos nuestras propias fortalezas, debilidades, trucos y métodos. Nosotros, en Babbel, os damos las gracias por la maravillosa variedad de comentarios, de los que hemos aprendido mucho. Os transmitiremos este nuevo conocimiento, ¡prometido!

Escucho cómo otros lo hacen. Esto me da nuevas ideas.

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés (Français), Italiano

Cuatro idiomas, cuatro historias muy personales

Posted on July 27, 2011 by

Anne, Janet, David y Crisi del equipo Babbel nos cuentan por qué se decidieron por aprender turco, holandés, polaco e indonesio.

Anne: Turco

Ankara: on the road. Photo by Max PinucciDesde que era una niña pequeña, me extrañaba el comportamiento de los niños de nuestro patio trasero en Berlín. Siempre gritaban muy fuerte mi nombre. Cuando yo les contestaba gritando desde la ventana, “¿¿pero qué pasaaa??”, solo me miraban perplejos. Cuando dejaba de asomarme y regresaba a la casa, empezaban los gritos de nuevo: “¡Anne! ¡¡Anneeee!!”

Anne en turco significa “mamá”. Si alguno de los adultos que conocía en aquellos días hubiera podido hablar turco, me hubiera ahorrado estar semanas rompiéndome la cabeza.

Finalmente casi 30 años después estoy aprendiendo turco. Después de unas semanas de aprendizaje, Berlín es una ciudad completamente diferente. Los negocios que antes tenían nombres crípticos para mí de repente resulta que son escuelas de manejo de nombre “estrella” o “café del puerto”. Ahora mis vecinos tienen nombres que puedo pronunciar. Los dulces en la tienda ya no son “eso de ahí”.

En el parque o en el metro afino el oído: solo poner atención a si alguien esta hablando turco me deja apreciar la ciudad de una manera diferente. En algunas ocasiones hasta entiendo algunas frases.

“¿Por qué el turco?”, me preguntan siempre. Mis tres principales condiciones para aprender un idioma, el turco las cumple: buena música, deliciosa comida y una gramática entretenida.

Ahora pienso lo bueno que habría sido aprenderlo 30 años atrás. La pregunta no es “¿por qué el turco?” si no “¿ por qué nunca antes?”

Anne de Berlín dirige la Atención al Cliente y aprende turco con Babbel.

Janet: Holandés

Dutch pride contributeEl holandés no es el idioma con el sex appeal mas grande en Europa. En la escala de los idiomas más queridos deben estar otros. Me interesé por el holandés gracias al amor: mi esposo es de Zeeland, que es una provincia ubicada al sur de Holanda. Cuanto más me dedico al idioma, más estímulos encuentro para aprenderlo.

En todo el mundo más de 30 millones de personas hablan holandés, no solo en Holanda sino también en Bélgica, Sudáfrica, en el Pacífico Sur y en Sudamérica (Curazao).

La gramática holandesa no es tan temible como la alemana y la ortografía es más lógica que la inglesa. A menudo se dice que el holandés no es un idioma sino “un dolor de garganta”. La articulación del holandés tiene lugar en un punto de la garganta mucho más atrás que en el caso del alemán o del inglés. Un truco fácil es relajar los músculos de la cara y la garganta al hablar y dejar la mandíbula un poco colgada – y así se convierte la pronunciación holandesa en un relajante ejercicio de spa.

Ok, quizás es más fácil decirlo que hacerlo. Las 13 vocales y los 4 diptongos del holandés son mas fáciles para los suizos, noruegos o hablantes de hebreo – como mi lengua materna es el inglés me peleo con la pronunciación de Scheveningen, una playa donde vamos a menudo de vacaciones, o – aún más embarazoso – el nombre de mi amado.

Afortunadamente los holandeses son una gente muy comprensiva y se toman mi desfiguración de su bonito idioma con un humor sano. Bedankt! (gracias!)

Janet de la isla de Tasmania en Australia construye cursos de inglés y aprende holandés con Babbel.

David: Polaco

Warsaw. Photo by UggBoy♥UggGirlEste idioma es una locura. ¡Qué letras tan raras! ¿Cómo se puede pronunciar “Wszystkiego najlepszego!”? ( ¡Felicitaciones!) Nunca me imaginé estar algún día en contacto con este idioma. Para mí era más importante el italiano, el francés e incluso el japonés. Ahora le doy gracias al destino por haber cruzado en mi camino el idioma polaco.

Cuando llegué a Frankfurt /Oder en mi año de intercambio estudiantil, quería principalmente mejorar mi alemán. Pero viviendo cerca de la frontera polaca era necesario hablar también un poco de polaco… y en mi universidad se ofrecían cursos de este idioma. Pensaba sin poder decidirme: ¿no será demasiado difícil? ¿lo podré lograr? Sí, claro que tengo tiempo, para un aprobado ha de llegarme.

De esta manera me inscribí para cursar “nivel 1a de polaco”. Al final la pronunciación no era para nada tan difícil. Descubrí que el polaco es casi como el ruso pero con nuestro alfabeto latino, a pesar de que es un idioma eslavo. Eso me pareció muy interesante.

Los polacos son muy amables, siempre quieren ayudar, el país es también hermoso y la cultura es realmente fantástica.

Después de un año y medio tengo ganas de seguir estudiando este idioma, porque así puedo conocer de cerca la belleza de una cultura como esta.

David de Bogotá, Colombia, obtuvo una calificación de sobresaliente en los dos semestres de polaco. Construye cursos de español y aprende polaco con Babbel.

Crisi: Indonesio

South Sulawesi. Photo by zhaffskyMe gusta aprender toda clase de idiomas “solo un poco” … preferentemente aquellos que son exóticos y agotadores, como el tailandés y el árabe. Todo al mismo tiempo.

No se llega muy lejos, cuando uno no aplica tiempo y energía. Con el indonesio es muy diferente. En este momento es mi idioma favorito, porque:

  • se habla en varios países tropicales apasionantes a los cuales me gustaría viajar:
    • El archipiélago indonesio comprende cerca de 17.500 islas con una superficie total de 1.912.988 km2, incluyendo además Malasia y Singapur
    • Interesante cultura ancestral – por ejemplo Borobudur en Java, Georgetown en Malasia,
    • Una atractiva fauna y flora – jungla, volcanes, lagos; tigres, orangutanes, y los casi extintos rinocerontes de Sumatra
  • Es uno de los idiomas más fáciles que se puede aprender:
    • Con escritura latina – sin signos de escritura complicados
    • La pronunciación no es complicada – se puede leer de manera directa casi sin errores
    • Gramática extremadamente simple
  • Está más extendido de lo que se cree:
    • 162 millones de personas hablan indonesio
    • El malasio es casi idéntico al idioma indonesio – con este suman 12 millones más
    • en Singapur entre el 12 y 16 % de la población habla indonesio
    • ¡Que útil! Así se llega lejos.
  • Mucho de este idioma es interesante y divertido:
    • Palabras compuestas que al separarlas pueden ser muy poéticas:
    • Mata hari = ojo día = ojo del día = sol
    • Orang Utan = hombre bosque
  • Soy una fan de lo estructurado! Como se pueden dar cuenta en este párrafo del blog ;).

Crisi es la clásica berlinesa por elección, trabaja en márketing y aprende portugués y indonesio con Babbel.

Este post en: Alemán (Deutsch), Inglés (English), Francés(Français)

Los consejos para el aprendizaje de Anne

Posted on June 3, 2011 by

AnneAnne Matthies dirige el Equipo de Atención al Cliente de Babbel. Desde 1997 estudia con pasión idiomas extranjeros de forma autodidáctica, y desde entonces ha logrado hablar italiano, inglés, francés, ruso y chino a un nivel avanzado. Aquí reúne en once consejos lo que a ella le ha resultado de especial ayuda en el aprendizaje de lenguas.


1. Hazte un plan y no te sujetes a él

“Yo no entender” lo entiende cualquiera. Para unas vacaciones llega perfectamente, pero en una conversación telefónica de negocios sería embarazoso. Sé claro sobre tu objetivo: ¿Necesitas la lengua extranjera para el trabajo o para un viaje? ¿Para presumir, para hacer algo diferente o para pensar de forma diferente? Establece tu objetivo. Hazte un plan, cuánto tiempo vas a dedicar a la nueva lengua y qué querrías aprender a continuación.

No te sujetes al plan.

¿Hoy prefieres estudiar el subjuntivo o los signos del zodíaco, aunque no lo necesites en absoluto? ¡Piérdete un poco! ¡Disfruta del salirte del camino! ¡Vuela con tu mente! Tu plan es un bastón en el que apoyarte cuando tus alas se quedan sin fuerzas. Sólo lo necesitas cuando no se te ocurra qué hacer, cámbialo siempre que quieras.


2. No tengas prisa por empezar a hablar (si tienes tiempo)

Si no tienes nada que te obligue a aprender tu nueva lengua en un lapso de tiempo breve, habla en la otra lengua sólo cuando realmente sientas el deseo de hacerlo. Hasta entonces simplemente escucha. Antes o después saldrá de ti a borbotones, en ese momento no podrás hacer otra cosa que imitar esos extraños sonidos.

Cuando una palabra nace dentro de ti sin presiones externas, es tuya para siempre. Nunca olvidaré cómo de modo totalmente inesperado, tras meses de sólo escuchar, de repente hablé chino en la bañera. No te pierdas esta maravillosa sensación.


3. Tu perfil de aprendizaje cambia continuamente

A menudo se habla de perfiles de aprendizaje auditivos, visuales y otros. Tú a veces perteneces más a un perfil, a veces más a otro. El perfil de aprendizaje de uno cambia como el humor: desarrolla el olfato para saber qué es lo que mejor te va en cada momento. En un momento dado te puede apetecer cerrar los ojos y simplemente escuchar. Y entonces es cuando realmente las imágenes y las letras saltan sobre ti. Otra vez querrías hacerlo todo tú mismo: pronunciar frases, escribir o cantar. Y otras veces quieres hacer todo ello al mismo tiempo.


4. Aprende desde el principio expresiones

Los refranes y los giros lingüísticos son la sal de la sopa de lengua extranjera. Escoge desde el principio un giro idiomático que te resulte especialmente gracioso. Imagínate plásticamente –lo que literalmente dicen- las expresiones “laid back”, “down to earth”, “se me fue la cabeza”. Las traducciones literales normalmente no tienen sentido – pero resultan a menudo bastante divertidas. “Soy veintidós años viejo”, dicen los alemanes para decir que tienen veintidós años. Pártete de risa, cuéntaselo a tus amigos. Estas diferencias te llevan a sentir la lengua, te enriquecen y te mantienen de buen humor para seguir aprendiendo.


5. Sé tú mismo

No restrinjas tu aprendizaje a determinadas situaciones. ¿De qué hablas en tu lengua materna? ¿Qué te interesa? ¿Qué es lo que más te enfada? De cómo se dice algo en la lengua que estás aprendiendo te puedes dar cuenta mucho más fácilmente cuando realmente quieres decirlo.


6. Deja un poquito el ordenador

Las tarjetas de vocabulario y el sistema de repaso son fantásticos. Pero de vez en cuando apaga también tu ordenador e intenta recordar sin él lo que has aprendido. Construye reglas mnemotécnicas en tu cabeza. Tómate todo el tiempo que necesites. A veces una palabra está “otra vez ahí” sólo tras un par de minutos. Lo comprobarás: Aquello que eres capaz de producir por ti mismo sin ayuda, se graba de un modo totalmente diferente en tu cerebro.


7. No te encierres en casa

Si siempre estás sentado en la misma silla aprendiendo las mismas frases, probablemente estarás perdido cuando tengas que repetirlas en la calle. Lleva contigo a todas partes la lengua extranjera en tus pensamientos. Pide tu plato favorito en tu restaurante habitual en la lengua que estés aprendiendo. Cuando vayas en metro, imagínate que no tienes billete y tienes que explicárselo al revisor.


8. ¡Canta!

La gramática se aprende maravillosamente con canciones pop. Escoge una canción pegadiza en tu lengua extranjera. Escúchala y cántala, con o sin auriculares, en la ducha, en el coche y en la bici.


9. Escenifica tu propia inmersión lingüística

¿Estás aprendiendo francés? ¡Hazte un día francés! Escucha una radio francesa, ve una película francesa, cocina un plato francés, lee un periódico francés y busca las últimas palabras que has aprendido en google.fr . No te preocupes si no entiendes más que una mínima parte de todo. Pega notitas adhesivas con los nombres franceses en todos los objetos y muebles de tu casa, habla solo y mangonéate a ti mismo en francés.


10. ¡Atrévete a cometer errores!

Nada te estorbará más en el aprendizaje de una lengua extranjera que un temprano perfeccionismo. ¡Ten el valor de hacer todo mal y escribe, canta o empieza a chapurrear aunque sean cosas sin sentido!. Una nueva expresión se convierte en tuya solo cuando la utilizas. Que la uses correctamente desde el principio no tiene ninguna importancia. De tus propios errores aprenderás increíblemente, tan solo tienes que confiar en ti mismo al hacerlos.

Si te resultase difícil, acuérdate de lo encantadores que resultan en otras personas un acento fuerte, la pronunciación incorrecta y una gramática con errores. ¿No te da pena cuando tu amiga francesa de repente empieza a hablar castellano sin acento y sin errores?


11. No te rindas

Aprender una nueva lengua a veces se siente como un puro masoquismo. ¡Qué rápido se olvida todo! ¡Otra vez has pasado varios días sin hacer nada! ¡Te habías alegrado tanto de lo que ya sabías, y ahora resulta que no entiendes ni papa!

Todo esto pertenece al proceso de aprendizaje y así debe ser. No te dejes derrotar por ello. Laméntate, patalea, maldice. Pero no abandones. Volverás a reírte, a parlotear y a desbordar alegría. Una nueva lengua es un nuevo mundo. Conquístalo para ti disfrutando.


¿Y tú? ¿Qué opinas de los consejos de Anne? ¿Qué te estimula en tu aprendizaje? ¿Qué perfil de aprendizaje es el tuyo? ¡Participa en nuestra encuesta sobre los consejos para el aprendizaje! Responder a la encuesta


El post original en alemán