The Babbel Blog

language learning in the digital age

Francés hay más que uno

Posted on January 17, 2013 by

Este post en:Inglés (English), Francés (Français), Aléman (Deutsch)Italienio (Italiano)

Quien llega al país galo como turista a veces tiene la sensación de estar pisando tierras movedizas verbales. El francés aprendido en la escuela se agota rápidamente en cuanto un francés empieza a hablar alegremente en argot o verlan.

Imaginaos que acabáis de llegar a París y estáis explorando la ciudad con una euforia desbordada. Vais paseando por las encantadoras calles y callejuelas, sumidos en vuestros pensamientos y mirando todo el tiempo hacia arriba, cuando un peatón choca con vosotros sin querer. Reacciona con un ”T’es vénère ou quoi !“. ¿Qué ha dicho? ¿Qué debo responder? De forma intuitiva contestáis: ”Excusez-moi !“. Vuestro interlocutor parece que se ha calmado de nuevo. “C’est pas grave.“, contesta, “Je peux te taxer une clope ?“ Otra vez esa sensación de haber aterrizado en la ciudad equivocada.  Pensáis: ”¿Taxer? – ¿Taxi? – ¿Necesita un taxi? ¿Y qué significa clope? – Clop… suena como si quisiera decir que es culpa mía.” Optáis por la primera y más amable variante de traducción y balbuceáis en vuestro mejor francés ”Là, il y a un taxi !“ (¡Allí hay un taxi!). El rostro del francés se transforma en cosa de segundos en una expresión mezcla de perplejidad e incredulidad. Ups, respuesta incorrecta.

¡Ahora el nuevo curso de Babbel sobre el lenguaje coloquial y el argot en francés os va a echar una mano! Porque aquí no solo aprenderéis que “taxer” significa “gorronear”, “cimer” significa “gracias” y “une clope”, “un cigarro”, sino que también descubriréis que en el lenguaje coloquial los franceses omiten, invierten y acortan palabras o las utilizan con otras terminaciones. Así ocurren cosas como que “énervé” (cabreado) se convierte en “vénère”.

Babbel ha desarrollado un curso sobre el lenguaje coloquial para todos los amantes del francés con conocimientos previos que quieran profundizar más en el idioma. Hoy en día, las palabras “Verlan”, con las sílabas invertidas, y otras expresiones coloquiales son muy habituales en el lenguaje francés estándar – especialmente entre los jóvenes menores de 40 años. El curso trata cinco aspectos importantes: términos “Verlan” (palabras con sílabas invertidas), argot, palabras acortadas y omitidas, terminaciones especiales y palabras prestadas del inglés como “fun” (divertido) o “has been (pasado de moda). Cinco aspectos gracias a los cuales uno no se quedará con cara de bobo cuando un francés le ofrezca un “clope“.