The Babbel Blog

language learning in the digital age

Ver, oír y entender idiomas

Posted on August 16, 2013 by

Tarte, tartiflette, tapenade, etc. son platos típicos franceses, pero, ¿qué significan exactamente? Con el curso sobre la cocina francesa, no solo los usuarios de Babbel hacen un “Tour de France” lingüístico y culinario por las regiones de Francia seleccionadas. También la traducción y el asesoramiento del departamento de redacción se convirtieron en un viaje emocionante y lleno de aventuras: ¿con qué se pueden comparar determinados platos en el propio idioma? ¿De dónde vienen nombres propios tan divertidos como “pôchouse”, “pulenda”, “quenelle”, “cassoulet”, “nonnette”, “tartiflette” y “tapenade”? ¿Pueden traducirse?

Para conseguir un efecto didáctico, decidimos traducir las especialidades presentadas, siempre que fuera posible. Al fin y al cabo, no se trata simplemente de escribir “cassoulet”, sino de saber qué se esconde detrás de este plato de la región “Midi-Pyrenées” para, posteriormente, poder entender la carta en un restaurante francés.

Gracias a la presentación de la palabra con su traducción, el estudiante ya tiene una idea de qué es un “cassoulet” antes de que se describan detalladamente los ingredientes y la preparación: un guiso de alubias blancas. La traducción va acompañada de la información adicional “nombre propio” para evitar que el usuario piense por error en la combinación de “potée” (potaje, guiso) y “haricots blancs” (alubias blancas) cuando practique posteriormente “cassoulet” en el sistema de repaso. Y para poder recordar el término más fácilmente, también se explica que “cassoulet” viene de la denominación occitana para la cazuela de barro, “la cassole”, que es el recipiente en el que se prepara tradicionalmente el guiso.

With other specialties, such as the Savoyard potato bake, la tartiflette, we as translators need to do a little homework… The name of this dish has its origins in the word “tartiflâ” from dialect and got the diminutive ending “-ette”. That’s why the additional information for this dish with potatoes and Reblochon cheese was “little potatoes”.

Para traducir “la tartiflette”, el traductor también tuvo que mostrar algo de creatividad, porque, ¿cómo se podía traducir “la tartiflette” al español? El nombre del plato saboyardo “la tartiflette”, una especie de gratinado de patatas, tiene su origen en la denominación “tartiflâ” (patata) propia del dialecto local y a la que se le agregó el diminutivo “-ette”. Esta es la razón de por qué “patatitas” se presenta como traducción literal de este plato preparado con patatas y queso reblochon.

De una manera también imaginativa y tal vez un poco osada se presentan las “quenelles” de Lyon. Por su ingrediente principal, la sémola de trigo, y por su forma alargada no son exactamente “croquetas” en español, “dumplings” en inglés, y “gnocchi” en italiano. La traducción escogida es solo aproximada. Pero esto se resuelve en el curso y se explica con todo detalle en los ejercicios, de modo que también se aprende que “quenelle” viene de la palabra alemana “Knödel”.

Lo que no se consiguió traducir de ninguna manera fueron, por ejemplo, dos tipos de queso de la Champagne: “le langres” (queso anaranjado de sabor intenso de la región de Langres) y “le rocroi” (un queso de Rocroi). En estos casos no fue posible encontrar una traducción que no nombrara el lugar de origen, porque el queso lleva el nombre de la región de la que procede.

A diferencia de otros cursos de Babbel, como por ejemplo los cursos para principiantes, en los que lo más importante para la traducción son las explicaciones gramaticales adicionales, el curso sobre la cocina francesa fue un verdadero desafío y requirió mucho trabajo de investigación antes de elegir las traducciones correspondientes. Sin embargo, también fue muy interesante e informativo descubrir que algunas denominaciones de las especialidades francesas estudiadas vienen de dialectos regionales e incluso de otras lenguas como el polaco, el italiano y el alemán. Pero, con todo ello, hasta nuestro protagonista francés se desorienta completamente en la última lección y dice: “Le kouglof ??? Encore un mot incompréhensible !” (¿El bizcocho alsaciano??? ¡Otra palabra incomprensible!) ¡Lástima que nadie le hubiera recomendado el curso de Babbel sobre la cocina francesa antes de emprender su viaje culinario!

Sobre la autora: Katja es Senior Content Manager en Babbel y le gusta preparar para sus amigos y sus compañeros de trabajo los platos de un libro de cocina francés que se compró al finalizar una estancia de dos años en París. Sin embargo, no se toma tan en serio la lista de ingredientes de los platos como las reglas de la gramática francesa que aplica en su trabajo como redactora de los cursos de francés de Babbel.

Leave a Reply