Read this post in German (Deutsch)
In the middle of the multicultural Berlin neighborhood of Kreuzberg, you will find Germany’s largest Turkish community – and our Babbel offices! What for die-hard, born n’ bred Berliners is an everyday part of the landscape, often makes visitors do a double-take: Many shops and businesses around here not only publicize their wares with German signs, but also Turkish ones.
Sure, most people already know what “döner” and “ayran” are, but what kind of meat or vegetable arrives on your plate when you order “sığır” or “patlıcan”? Like me, many of you might also be wondering why sometimes the door to the supermarket won’t open even though it seems like there are people inside…? Had I known that the sign “çıkış” meant “exit”, I of course would have been trying to push through the “giriş” (“entrance”) instead!
With this in mind, among the course editors we had the idea to do a little course where we introduce some basic signs that you might see in Turkey – but also in the German capital. Armed with bicycles and cameras, we combed the Berlin streets, photographing everything that passed in front of our lens. And we discovered that if you keep your eyes peeled, all sorts of signs and sayings start to come out of the woodwork. Besides the dentist’s office “dişçi” (dentist) the book shop is called “kitapçı”. The driving school is branded with “sürücü kursu” (driving courses) and the “baklavacı” (Baklava-bakery) offers Turkish sweets.
Some words that you come across in the sign-jungle sound a lot like the German – or the English, for that matter: “taksi” (taxi), “kurs” (course), “büro” (office/bureau) and “yoğurt” (yogurt), for example. You can find these so-called internationalisms in many languages; they sound alike and mean the same thing. That means you can often understand more than you think!
So that the course would be more than just showing the signs and their translations, we studded it with grammar explanations and pronunciation tips, too. So when in doubt, you can ask where the “tuvalet” (toilet) is with the proper emphasis – and say thank you with a “teşekkürler” afterwards!
Read this post in German (Deutsch), Spanish (Español), French (Français), Italian (Italiano)
…by the third word you already know what we’re talking about: Brazil!
With those powdered-sugar-sand beaches it is one of the dream destinations of our planet. But given its sheer size, it’s hard to think that it can be characterized in just these three words alone. Between the Amazon and the wetlands in the north to the Alps-like mountainous region in the south, there’s much more to discover in Brazil than just Samba or the Copacabana.
It’s not surprising that, for example, with the Cataratas do Iguaçu, this land of superlatives hosts one of the biggest waterfalls in the world. In the vicinity of this gigantic national phenomenon, there is another, smaller wonder to be found: Cheeky quatís (coatis) who scamper around the national park and swipe away chips and other morsels from right under tourists’ noses.
No matter why you decide on a trip through Brazil, one of the nicest parts of traveling there is coming in contact with the locals. Brazilians are very open. It’s enough just to break out with a “Oi, tudo bem” (Hey, what’s up?) to get a conversation going. But in hopes that your successfully-begun conversations don’t all have to start with your hands and feet (because you don’t have the words yet), we’ve created a “Portuguese for Holidays” course – twelve lessons that deal with the most essential communication basics for your trip to Brazil. Language training in easily digestible bites gets you fit for all relevant situations, such as Orientation, Shopping or Reservations. You’ll also get tips on how to order in a restaurant along with culinary terms such as “feijoada” or “água de coco” (coconut milk). You’ll see how quickly these basics grow into a wider vocabulary once you’re on the ground. As the saying goes, he who orders “Uma cerveija, por favor,” can also get “Mais uma!” That is, he who orders one beer should also be able to order another!
Frauke is a content project manager specializing in Spanish and Portuguese. She spent her last big holiday in Brazil, and traveled to Ilha Grande, Rio and Iguaçu, among others. In the new “Portuguese for Holidays,” you can look forward to lots of other tips about the culture and language.
Go to the “Portuguese for Holidays“ course:
In English, German, Spanish, Italian or French.
Read this post in German (Deutsch), French (Français), Spanish (Español)
Overcrowded resort beaches, bad food in hectic restaurants and seemingly “exotic” holiday destinations where the only native language is that of retired tourist groups… sound familiar? Welcome to mass tourism. Those undeterred by scenarios such as these will spend happy holiday on popular islands such as Mallorca or Sardinia or in cities such as Nice and Barcelona.
But not so fast: There are still a few little spots in Europe that – at least for the moment – haven’t yet been spoiled by mass tourism. You only have to look a little harder…
Vieux Boucau: This small village on the French Atlantic coast is familiar to but a few surfers and camping enthusiasts. White sand beaches bordered by vast dunes stretch for miles, while pine forests in the background give campers shade. Those with little taste for the hustle and bustle of nearby Biarritz get their money’s worth in this charming village, enjoying beautiful sunsets on the dunes.
Molise: Far from the flow of traffic, mountains, vineyards and stone villages are the backdrop to this idyllic region of Italy. 200 kilometers east of Rome, among beech forests, fields of wild herbs and clear mountain lakes, travelers encounter a special kind of holiday. The small spa town Termali is the gateway to the region. However lovers of unspoiled beaches will have made a true find with Petacciato.
Cuesta Maneli: The Costa de la Luz, Spain’s Atlantic coast in the gulf of Cádiz, hosts cavorting crowds of tourists from countries all over the world. But even here there’s an alternative: The insider tip is Cuesta Maneli. On the southwestern edge of the Doñana National park there is a kilometer-long, unspoiled sandy beach. Those looking to while away there can reach the remote coastal strip via a 1200 meter-long boardwalk through wild dunes.
Moose, red wooden houses and Pippi Longstocking: To date, most people associate Sweden with unspoiled, idyllic nature for the whole family. But even here it can be hard to find places unaffected by mass tourism. One of these areas is the province of Hälsingland. In a landscape of stony mountains, in the borderlands between northern and southern Sweden, nature lovers can immerse themselves in the wilderness. Marked paths and trails lead the way through dense forests full of lynx, bears, moose and wolves, along with countless lakes for swimming and fishing.
If you want to get your language skills in shape for vacation, Babbel.com is the place. You’ll find travel vocabulary for French, Spanish, Italian, Brazilian Portuguese, Swedish, German, Dutch, Indonesian, Polish, Turkish and English and as iOS, Android and Windows Phone 8 apps.
Read this post in German (Deutsch)
We recentely announced a new round of funding: Reed Elsevier Ventures and Nokia Growth Partners join the company as new investors. The existing Investors IBB Beteiligungsgesellschaft and Kizoo Technology Capital also took part in this Series B. This is of course good news: new liquidity for the company and new opportunities to explore. We will use the new funds to expand internationally and bring easy language learning to as many countries as we can. We will also increase ouravailability on different mobile andonline platforms to make Babbel accessible wherever you are and on any device that can connect to the internet. And of course the very product itself will improve. We feel that this is only the beginning: Babbel is already a pretty good learning tool, but there are so many ideas how to make it even more engaging, sticky and fun that we can’t wait to try them all.
Both new investors belong to large corporates that operate in areas adjacent to ours. Does this mean that Babbel is now exclusively tied to Reed Elsevier and Nokia and will not work with other major players like Pearson, McGraw-Hill, Holtzbrinck on the one hand and Samsung, Apple, Sony on the other hand (to name only a few)?
Such a limitation is not in the interest of Babbel (and as a consequence its investors/stakeholders). Of course, we will make use of the links into Reed Elsevier and into Nokia andcooperated in any area where it makes sense. And there are a number of ways where this can substantially help us. But if Samsung, Sony or HTC want to pre-install Babbel on all of their Android devices or Apple wants to cooperate in some education initiative, we will definitely be there to talk.
So it seems that we got the best of all worlds and this is both exciting and a little scary. Of course, we have great respect of what lies ahead us, because it won’t be an easy ride. But it is great to work for Babbel and be part of this story. I am personally proud to be a member of this team and together with the others I’m ready for any challenge.
Read this post in German (Deutsch), French (Français), Spanish (Español)
Babbel is taking on those false friends. But don’t worry – this isn’t a life coaching course we’re pushing, but our newest project! Who you choose to make real friends with is still up to you. The idea of our brand new course format is to help you confidently navigate through choppy linguistic waters on your own…
It is rather “false friends” of the lexical variety are the subject of this course. These are specific words that quickly lead to misunderstandings between native and foreign languages. At first glance seductively simple and logical, they look and sound confusingly alike between languages. For example, say someone wants to comment on the latest demonstration against a corrupt politician in French, Italian or Spanish. Logically, it seems the word to use would be démonstration, dimostrazione or demostración. They seem so close to the English – but yet, in reality, so far! In the Romance languages it refers not to a “demonstration” but a “presentation.”
And while in English, French and Spanish you might go to the gymnasium, gymnase or gimnasio to work out, at a German Gymnasium you’re much more likely to find young teens diligently studying toward university.
But it gets really confusing when very similar words have completely different meanings between languages. For example, a gift in English brings a smile, while Gift in German (“poison!”) would naturally turn that smile upside down. What expression would it inspire among the Scandinavians, though, when gift means “married” in Swedish, Norwegian and Danish (gift in Swedish ; gift in Danish) ??? ¡Díos mío! Definitely starting to feel lost in translation…
Click here to inform yourself on some of the dangers in the language you’re currently learning:
German False Friends
French False Friends
Spanish False Friends
Read this post in German (Deutsch)
Eleven apps are now available for Windows Phone 8 on the Windows Phone Store
In October 2012 Babbel published eleven apps for Windows 8 Tablets and PCs. These Apps have been installed over 390,000 times so far. When we released the apps, we hoped that our enjoyable collaboration with Microsoft would continue, but were unsure as to how it would develop and unfold. Everything hinges on the feedback of the users after all. The resounding success of the apps is extremely gratifying, not least because it has driven us to up the ante yet further by offering an optimised version of the apps for the Windows 8 Phone. We premièred these apps, rather appropriately, during the awards ceremony at the CeBIT on March 5th.
Chancellor Merkel will doubtless be delighted that she can continue studying Polish on her Windows 8 Phone in the future.
The Windows Phone 8 Apps are available in the Windows Phone Store for eleven Babbel languages.
Here are a few impressions of the apps:
Babbel CEO and co-founder Markus Witte is giving some insights into the motivations in acquiring PlaySay. Founded by Ryan Meinzer in 2008 PlaySay is ‘a language learning experience’, offering a unique, visionary and fun way to learn Spanish and English. The 2011 TechCrunch Disrupt finalist PlaySay Inc., which has its headquarters in San Francisco, has seen its app ranked #1 in the education category of the iTunes store in ten countries, including the USA.
We already saw several great news in the first few months of 2013: Babbel apps for new platforms, coming along with important awards and even a presentation of our Polish vocabulary trainer to German chancellor Angela Merkel and Poland’s prime minister Donald Tusk.
Now we’re taking a step to increase our presence in the United States by acquiring the the language learning firm PlaySay. A very unusual step — most San Francisco start-ups are not bought by a German start-up.
In our case, we feel that combining PlaySay and Babbel makes a lot of sense. We’ve watched the success of PlaySay since we saw their pitch at TechCrunch Disrupt in San Francisco back in 2011. Since then, PlaySay was mentioned by some major newspapers such as The New York Times, The Wall Street Journal, The Washington Post and others and had its app as a #1 in the education category of the US App store and 10 other countries.
The current PlaySay app will be continued for the time being. All users are invited to join Babbel as well to combine both learning experiences. The product teams are in discussions of providing an integrated product.
The acquisition of PlaySay is opening a number of opportunities in the US market, especially since we have Ryan Meinzer, the PlaySay CEO, by our side as an advisor and supporter. Babbel’s CTO Thomas Holl and I will be in San Francisco with Ryan in early April to lay the foundations of our presence in California.
Im Oktober 2012 hatten wir elf Babbel-Apps für Windows 8 Tablet und PC veröffentlicht, die seither mehr als 390.000 Mal installiert wurden. Damals hofften wir auf eine Fortsetzung der angenehmen Zusammenarbeit mit Microsoft, wussten aber noch nicht, ob und wie es konkret weitergehen würde. Denn alles steht und fällt mit der Resonanz der Anwender. Umso größer die Freude über den Erfolg der App, der uns veranlasste, die für Windows Phone 8 optimierte Version nachzulegen – die wir jetzt, sehr angemessen im Rahmen der CeBIT, erstmalig präsentieren konnten.
Es wird die Kanzlerin bestimmt freuen, das Lernen der polnischen Sprache zukünftig auch auf ihrem Windows Phone 8 fortsetzen zu können.
Die neuen Windows Phone 8 Apps gibt es momentan in elf Babbel-Sprachen im Windows Phone Store.
Hier schon mal ein paar visuelle Eindrücke der schicken App:
This post in German
Having developed numerous courses for the Polish language, we know that it isn’t an easy language to learn. Angela Merkel appeared to concur as she tried out the Polish Babbel App, with the word “cześć” (hello) proving a particular stumbling block for her.
Despite the odd tongue twister, Merkel and her language exchange partner, the Polish Prime Minister Donald Tusk, appeared to enjoy their Babbel experience, as you can see in the accompanying picture. Every year a different country partners the CeBIT, and this year it was Poland’s turn. For this reason we bestowed our Polish app the honour of being used by such luminaries.
The latest technological trends are presented once a year at the largest IT fair in the world. The prize ceremony for the ‘Innovation 4 Society Award’, in which the Microsoft initiative Chancenrepublik Deutschland (Opportunity Republic Germany) recognises outstanding, socially beneficial work from both young and established IT companies. took place shortly after the opening of the CeBIT.
And the winner in the category ‘Established Company’ is… Babbel.com, with its Windows 8 App sitting pretty as the most successful educational app in the Windows Store! The jury substantiated their choice by drawing attention to the ‘exemplary coupling of intelligent learning content and digital technology’, as well as the same ‘innovative learning methods’ which had previously convinced the jury of Digita. The Babbel delegation celebrated as Markus, one of the Babbel founders, presented the Babbel App to Chancellor Merkel and Prime Minister Tusk. Frau Merkel appeared to be quite intrigued by the App as she brushed up on her knowledge of Polish in front of the audience.
Gregory, one of our dearest colleagues and favourite Frenchmen, is from Annecy, a picturesque town in the French Alps. He is the face of French support. When he isn’t supporting, he can be found playing with mobile devices and spreading good vibes.
What are you doing at Babbel?
I started in May 2011 as a freelancer in support, and since March 2012 I have been working here full-time. I get to do more and more technical support, including testing and experimenting with new products, like new apps for iPhone, iPad, Android devices and also Windows 8 Tablets. Last but not least, I also translate into French, and do some recordings for YouTube videos.
Which languages do you use on a daily basis?
At Babbel I mainly use English and German since those are our working languages. Sometimes also French. And German I’m trying to push more and more. I feel most comfortable, of course, in my mother tongue. It’s just comforting to be able to say what you mean. La langue suit la pensée – only then the language follows your thoughts.
Can you tell us a little about your experience of learning German in Berlin?
When I first got here I could only speak a few words of German, could barely understand what was being said, and had problems explaining myself. Sure enough, I mostly got to know other French people, and in my work life as well. But the bosses were German and Swiss, and they forced – or let’s say encouraged – us to speak German. And ever since I’ve been with Babbel my German has improved considerably.
In the first few months I tried out language tandems a lot, which means I met German people who wanted to learn French. From what I experienced the results weren’t very successful, however, since many people had problems imagining how a foreign person learns German. Vice versa, a Frenchman is likely to have a hard time explaining exceptions in French grammar.
What advice can you give to language learners?
Surround yourself with people. I find it very helpful if others correct me. Also, I like watching German TV or films in German.
Is there a first German word or expression that particularly stuck to your mind?
It’s sort of strange, but yes. I was 14, 15 years old, and we read a German text at school. One sentence went like “Ich mache Yoga” (I do yoga), and the whole class was on the floor laughing. Nothing special about this sentence, but the pronunciation just cracked us up!
Which (other) languages would you like to know?
Russian, Spanish and Brasilian Portuguese.