<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>The Babbel Blog &#187; slang</title>
	<atom:link href="http://blog.babbel.com/tag/slang/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.babbel.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Jun 2010 16:09:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" - maintenance_release="8.8.4" -->
		<copyright>2006-2007 </copyright>
		<managingEditor>mwitte@babbel.com (The Babbel Blog)</managingEditor>
		<webMaster>mwitte@babbel.com (The Babbel Blog)</webMaster>
		<category>posts</category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Just another WordPress weblog</itunes:summary>
		<itunes:author>The Babbel Blog</itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>The Babbel Blog</itunes:name>
			<itunes:email>mwitte@babbel.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://blog.babbel.com/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://blog.babbel.com/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>The Babbel Blog</title>
			<link>http://blog.babbel.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>&#8220;The words should roll out of the mouth&#8221; &#8211; On the dubbing of &#8220;The Wire&#8221; in German</title>
		<link>http://blog.babbel.com/the-words-should-roll-out-of-the-mouths-on-the-dubbing-of-the-wire-in-german/</link>
		<comments>http://blog.babbel.com/the-words-should-roll-out-of-the-mouths-on-the-dubbing-of-the-wire-in-german/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:17:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lorenz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Lingo]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.babbel.com/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[
For the original interview in German click here.
Frank Schröder is one of the two authors of the German dubbing of the acclaimed television series &#8220;the Wire&#8221;. In an interview with Babbel Blog, he speaks about the difficulties of translating the dialogue-rich series, which portrays the day to day goings-on of the police and drug dealing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-308 aligncenter" title="omar" src="http://blog.babbel.com/wp-content/uploads/omar.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: left;">For the original interview in German <a href="http://blog.babbel.com/die-worte-sollen-aus-dem-mund-purzeln-uber-die-synchronisation-der-serie-the-wire-ins-deutsche/">click here</a>.</p>
<p style="text-align: left;"><em>Frank Schröder is one of the two authors of the German dubbing of the acclaimed television series &#8220;the Wire&#8221;. In an interview with Babbel Blog, he speaks about the difficulties of translating <a href="http://www.hbo.com/thewire/" target="_blank">the dialogue-rich series</a>, which portrays the day to day goings-on of the police and drug dealing millieu in Baltimore. The series has been running for the past few weeks on German pay television. <a href="http://www.synchron24.de" target="_blank">Schröder</a> not only took care of direction for the dubbing of the first season, but he also dubbed the voice of the role of the policeman &#8220;Herc&#8221;.</em></p>
<p><strong>Babbel-Blog: Even in the USA, some have to use subtitles to understand what&#8217;s happening in the show, because the slang can be almost incomprehensible to the untrained ear. As authors of the dubbing text, were you a bit stunned at first?</strong></p>
<p>Frank Schröder: At first we were a bit stunned&#8230;when the raw translation of the first episodes were ready. I had a look at them together with &#8220;continuity,&#8221; that is, the English script and the German raw translation. That way I could understand a lot more than on the first look. My English isn&#8217;t that bad, but that way it was more understandable in some places.<br />
<span id="more-307"></span></p>
<p><strong>How do you translate terms like &#8220;re-up&#8221; when it has to do with a drug deal, or &#8220;high-rise&#8221; when it has to do with a housing project? What do you use in German for those?</strong></p>
<p>The script translator, Herr Schröter, is one of the better ones in the industry. He&#8217;s a big fan of the series, and he was familiar with it beforehand, so that was a big advantage. A script translator first translates it into German. We as authors then make sure that the dialogue is coherent, that the content makes sense, and that it&#8217;s correct for dubbing. The script translator already did a very good preliminary job, he really paid attention to the dubbing systematics. And he already made suggestions. Frank Turba, my co-author and I, we then discussed what we wanted to say for specific terms, what would be the best ones to take.</p>
<p>For example: &#8220;The projects&#8221;, which were so often mentioned in the first season. The uninformed viewer will not be able to start out with that. We just straight out from the beginning talked about &#8220;Sozialbauten&#8221; (dir. translation, social buildings). That way we gave an explanation, and then introduced the term &#8220;projects&#8221;. That way we could keep using the term &#8220;projects&#8221;(in English).</p>
<p>Anything that has to do with &#8220;low-rises&#8221; or &#8220;high-rises&#8221;, we use the German equivalent, &#8220;Flachbauten&#8221;, &#8220;Hochhaus&#8221; or &#8220;Hochhaussiedlung&#8221;.</p>
<p><strong>A main term – and the show&#8217;s namesake – is &#8220;the Wire&#8221;, which can&#8217;t be directly translated into German. What word do you use?</strong></p>
<p>The title stays in English. On Premiere (the Pay-TV station) the series is also called &#8220;the Wire&#8221;. Within the series we&#8217;ve mentioned &#8220;Abhöraktion&#8221; (electronic eavesdropping), since the first season is all about eavesdropping.</p>
<p><strong>In English there&#8217;s a lingo for drugdealing, is there also German drug slang that you can orient yourself with?</strong></p>
<p>Here and there we&#8217;ve borrowed some things from German drug slang. Overall the whole story with the slang has been tough. Since it&#8217;s so good in the original, and it&#8217;s so well presented, we definitely have a hard time bringing the slang over to German. It&#8217;s almost impossible. We&#8217;ve done it in this way, that the people we&#8217;ve gotten for certain characters don&#8217;t use clear speech &#8212; that otherwise in dubbing would need to be well articulated, etc. That means slurring – every word shouldn&#8217;t be exact or clearly spoken. Words like &#8220;ist&#8221; (is) or &#8220;nicht&#8221; (not) are said without the T&#8217;s at the end, the words should roll out of their mouths and not come across very articulated.</p>
<p>When one is otherwise paying attention to synchronization in dubbing, it&#8217;s a straight speech, that means no throaty voices, nasaly voices, &#8220;spuckeklacker&#8221; (stuttering/lisping). You really try and make sure this doesn&#8217;t happen or you simply don&#8217;t end up using these kind of takes. But in this series we&#8217;ve had to accept them. The slums, the ghettos, the on-the-street, that should come across as authentically as possible. That the people don&#8217;t manage to speak very clearly or nicely, they can do that too – I hold my nose a little now, here and there, speak more nasaly, sometimes stutter a bit, don&#8217;t speak so clearly, so that can come across.</p>
<p>In general it&#8217;s really hard to bring the slang over to German as it is in the original. I&#8217;m sure there&#8217;s been a lot of urban jargon in there, but you have to be careful about momentarily fashionable speech, because what&#8217;s common right now is at one point &#8220;in&#8221; speech – once dubbed, always dubbed. So when someone watches that in five or seven years, &#8220;in&#8221; speech spoken here on the street in Germany won&#8217;t be &#8220;in&#8221; anymore, or people simply don&#8217;t say things like that anymore. So one has to take care with those sorts of things.</p>
<p>To bring over the style of the speech out of the slums or ghettos, we haven&#8217;t used very exact, grammatically correct German. Nobody says &#8220;Wegen des Fahrrads&#8221; (because of the bikes), rather &#8220;wegen dem Fahrrads&#8221; (&#8217;cause of them bikes), for example there we use wrong German. Here and there we&#8217;ve used other phrases, sometimes with an English or American sentence structure.</p>
<p><strong>You speak the role of &#8220;Herc&#8221;, one of the policemen. One of his sayings is: &#8220;We tune &#8216;em up, beat &#8216;em up, lock &#8216;em down&#8221;. How do you bring that sort of speech, the way Herc talks, over to German?</strong></p>
<p>These things get worked out in different ways, it depends on the situation. We&#8217;ve made a sheet with certain terms that we&#8217;ve replaced. We have to work it out together – when different authors work on something, like in this case there was two of us, we have to consistently switch terms around. It always depends then what context the person just said that phrase. And if someone has already found a translation for that, we have to figure out if it works in the next situation.</p>
<p><strong>I remember a scene in the first season, where two detectives are surveying a crime scene and say &#8220;fuck&#8221; to each other back and forth.</strong></p>
<p>Great scene. It goes for over minutes, amazing.</p>
<p><strong>They said &#8220;fuck&#8221; twenty times. Did you do the same?</strong></p>
<p style="text-align: left;">We had a little consultation over that, but it was actually quite clear that it could just go like in the original. We had them say &#8220;fuck&#8221;, &#8220;fucker&#8221;, &#8220;fucking&#8221; etc. twenty times, it stayed that way.</p>
<p><strong>One of the most important words is &#8220;fuck&#8221;. Have you used that word in English, or have you stuck German cursewords in?</strong></p>
<p>We use &#8220;fuck&#8221;. But not all the time. In a thousand cases, that is, if in a hundred sentences one after another and in every sentence the word &#8220;fuck&#8221; is said three times, it gets a bit loaded down, the viewers also – it can get to be a bit of an overload. In principle we&#8217;ve left them there, but here and there at certain points when it gets out of hand and forced in the German or simply doesn&#8217;t sound good, we&#8217;ve switched it with one or another word like &#8220;scheiße&#8221; or &#8220;verschissen&#8221;, &#8220;verfickt&#8221;. We stuck to the language use of the orignial, which is sometimes kind of rough.</p>
<p><strong>How many dubbers have worked in this production?</strong></p>
<p>For the first season we&#8217;ve had to recruit a lot of people from the industry. Except for the starring roles, that were already established, there were a lot of little roles to fill. Hard to say how many there were – somewhere around 40-50 dubbers.</p>
<p><strong>How long did you work on the first season?</strong></p>
<p>The project started in July (2008) and we finished the season a week ago (beginning of October).</p>
<p><strong>Are you going to start working on the second season right away?</strong></p>
<p>The second season just came in and we&#8217;re working on it slowly.</p>
<p><strong>Do you like the series?</strong></p>
<p>Very, very good – very well done series in all aspects. The camera, great. Direction, very good. The actors, very good, very good casting. All in all it works well together.</p>
<p style="text-align: left;">Sometimes, when one oversees a series, after a certain number of scenes, you get the gist of it and you notice there are no ideas left. You see it in the actors&#8217; performance and accordingly there is nothing relevant happening in the story anymore.</p>
<p>In the case of &#8220;the Wire&#8221; not at all. If you watch the episodes or sit in front of it writing down the texts, one never has the feeling that now a scene&#8217;s coming that doesn&#8217;t fit, or where they ran out of ideas and didn&#8217;t know how to get the message across. Never.</p>
<p style="text-align: left;">There isn&#8217;t one scene, at least up until now in the first season, where one has the feeling, here the series is sagging, it&#8217;s getting weaker&#8211; great, a really great series.</p>
<p><strong>Do you have a favorite character?</strong></p>
<p>McNulty comes to mind. I would also add Omar (picture above), I find him really interesting.</p>
<p><strong>In the US Bubbles is an audience favorite. What do you think of him?</strong></p>
<p>Bubbles comes across really well. He&#8217;s kind of cute in a certain context. I think he&#8217;s nice, well acted. There are a lot of characters that come across really well. Also for example Kima Greggs, as a person, she comes across great. I hope that we&#8217;ve done them justice in German. I have that impression in the studio. With our cast with Katrin Zimmermann it comes across great.</p>
<p>So there are really great characters. And working with them is really fun, as much in the studio as at home with the script.</p>
<p>I&#8217;m interested to see how the series does on German television. It&#8217;s already playing on Fox, a pay channel on Premiere. I almost can&#8217;t imagine that it will stay there. Later on the series will be somewhere on network television. We&#8217;ll see.</p>
<p style="text-align: left;">(Translation: Mara)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.babbel.com/the-words-should-roll-out-of-the-mouths-on-the-dubbing-of-the-wire-in-german/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Die Worte sollen aus dem Mund purzeln&#8221; &#8211; Über die Synchronisation der Serie &#8220;The Wire&#8221; ins Deutsche</title>
		<link>http://blog.babbel.com/die-worte-sollen-aus-dem-mund-purzeln-uber-die-synchronisation-der-serie-the-wire-ins-deutsche/</link>
		<comments>http://blog.babbel.com/die-worte-sollen-aus-dem-mund-purzeln-uber-die-synchronisation-der-serie-the-wire-ins-deutsche/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 13:16:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lorenz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interview in Deutsch/German]]></category>
		<category><![CDATA[Lingo]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.babbel.com/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[

For the English translation click here.
Frank Schröder ist einer der beiden Autoren der deutschen Synchronfassung der vielgelobten US-Serie „The Wire“. Im Interview mit dem Babbel-Blog spricht er über die Schwierigkeiten bei der Übersetzung der dialogreichen Serie, die den Alltag von Polizisten und dem Drogendealermilieu in Baltimore schildert. Sie läuft seit September im deutschen Pay-TV. Schröder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-269" title="the_wire_herc" src="http://blog.babbel.com/wp-content/uploads/the_wire_herc.jpg" alt="" /><br />
<em></em></p>
<p>For the English translation <a href="http://blog.babbel.com/the-words-should-roll-out-of-the-mouths-on-the-dubbing-of-the-wire-in-german/">click here</a>.</p>
<p><em>Frank Schröder ist einer der beiden Autoren der deutschen Synchronfassung der vielgelobten US-Serie „The Wire“. Im Interview mit dem Babbel-Blog spricht er über die Schwierigkeiten bei der Übersetzung der <a href="http://www.foxchannel.de/The-Wire.74.0.html" target="_blank">dialogreichen Serie</a>, die den Alltag von Polizisten und dem Drogendealermilieu in Baltimore schildert. Sie läuft seit September im deutschen Pay-TV. <a href="http://www.synchron24.de" target="_blank">Schröder</a> führte nicht nur Regie bei der Synchronisation der ersten Staffel, sondern spricht auch eine der Rolle &#8211; die des Polizisten Herc (siehe Bild).</em></p>
<p><a href="http://blog.babbel.com/wp-content/uploads/schroeder_babbel_blog08.mp3">Interview als Audiofile (mp3 &#8211; Rechtsklick zum Download)<br />
</a></p>
<p><strong>Babbel-Blog: In den USA war es wohl so, dass selbst US-Amerikaner die Serie mit Untertitel sehen mussten, weil der Slang so unverständlich für ungeübte Ohren war. Mussten sie da als Autor der Synchronfassung erst einmal schlucken?</strong></p>
<p>Frank Schröder: Ich musste erstmal schlucken und habe dann auch, als die Rohübersetzung der ersten Folgen fertig waren &#8211; da habe ich mir sie zusammen mit der „Continuity“, d.h. mit dem englischen Drehbuchtext und der deutschen Rohübersetzung angeschaut. Dadurch konnte ich viel mehr verstehen als bei der ersten Ansicht. Mein Englisch ist jetzt nicht das Schlechteste, aber es war dann doch an einigen Stellen verständlicher.<br />
<span id="more-268"></span></p>
<p><strong>Wie übersetztz man jetzt Begriffe „Re-up“, wenn es um Drogennachschub oder „High-Rise“, wenn es um die Wohnprojekte geht? Was benutzt man im Deutschen dafür?</strong></p>
<p>Der Rohübersetzer, der Herr Schröter, ist ein sehr guter aus der Branche. Er ist ein sehr großer Fan der Serie, er kannte sie schon vorher, was sehr von Vorteil war. Ein Rohübersetzer übersetzt vorab ins Deutsche. Wir als Autoren machen uns ja daran, dass der Dialog stimmig ist, dass er inhaltlich stimmt, dass er lippensynchron ist. Der Rohübersetzer hat da schonmal eine sehr gute Vorarbeit geleistet, hat sich sehr reingehängt in die Systematik. Und hat von sich aus schon einmal Vorschläge gemacht. Und Frank Turba, mein Autorenkollege, und ich, wir haben uns dann noch einmal beraten, was wir denn mit den speziellen Begriff sagen wollen, was wir da am besten nehmen.</p>
<p>Als Beispiel: Die „Projects&#8221;, die sehr viel genannt werden in der ersten Staffel. Der unbedarfte Zuschauer wird damit nicht viel anfangen können. Wir haben nur ganz am Anfang von „Sozialbauten“ etc. gesprochen &#8211; so haben wir eine Erklärung gegeben und haben dann den Begriff „Projects“ eingeführt. Und konnten dann dementsprechend immer bei „Projects“ bleiben.</p>
<p>Was die „Low-Rises“ bzw. „High-Rises“ angeht, da haben wir allerdings die deutsche Formulierung genommen: Flachbauten bzw. Hochhaus oder Hochhaussiedlung.</p>
<p><strong>Zentraler Begriff ist &#8211; eben auch namensgebend &#8211; „the Wire“, das kann man ja auch nicht sinnvoll wörtlich ins Deutsche übersetzen. Was benutzen sie dafür?</strong></p>
<p>Der Titel bleibt. Die Serie heißt auch bei Premiere (Pay-TV Sender) „The Wire“. Wir haben es innerhalb des Textes „Abhöraktionen“ genannt; in der ersten Staffel geht es ja hauptsächlich um telefonischen Abhöraktionen.</p>
<p><strong>Im Englischen spricht man etwa von „Lingo“, der ganze Drogenslang gehört dazu. Wenn man so will, gibt es ja auch einen deutschen Drogenslang &#8211; orientieren sie sich daran?</strong></p>
<p>Wir haben teilweise hier und da etwas aus dem deutschen Drogenslang übernommen. Insgesamt ist die ganze Slang-Geschichte schwierig. Weil er so gut im Original dargestellt ist, dass wir sicherlich einige Schwierigkeiten hatten diesen Slang im Deutschen rüberzubringen. Das ist fast unmöglich.</p>
<p>Wir haben es so gemacht, dass die Sprecher, die wir für die einzelnen Personen genommen haben, gänzlich auf saubere Sprache verzichten &#8211; ansonsten wird beim Synchronen ja sehr darauf geachtet, dass gut artikuliert wird etc..</p>
<p>Das heißt: verschleifen &#8211; verschleifen meint, es muss nicht jedes Wort exakt sauber gesprochen werden. Bei den Worten „ist“ oder „nicht“ etwa gänzlich ohne die „T´s“ hinten; die Worte sollen aus dem Mund purzeln und nicht sauber artikuliert herüberkommen.</p>
<p>Worauf man bei Synchron sonst noch achtet, ist eine reine Sprache. D.h. keine Rachenlaute, nasale Laute, „Spuckeklacker“ etc.. Es wird vornehmlich drauf geachtet, dass so etwas nicht passiert oder dass solche Aufnahmen nicht genommen werden. Doch bei dieser Serie haben wir so etwas in Kauf genommen. Die Slums, die Ghettos, das auf-der-Straße, das sollte nach Möglichkeit authentisch rüberkommt: Dass die Leute halt nicht sehr sauber, sehr fein sprechen. Die können dann auch mal &#8211; ich halte jetzt mal ein bisschen die Nase zu &#8211; hier und da nasaler sprechen, manchmal Spuckeklacker haben &#8211; eben nicht so sauber sprechen, damit es rüberkommt.</p>
<p>Im Ganzen ist das sehr schwer, diesen Slang rüberzubringen wie im Original. Sicher haben wir Szenesprache eingefügt; momentan modische Sprache ist aber mit Vorsicht zu genießen, weil was heutzutage Gang und Gebe ist, ja auch Modesprache ist &#8211; einmal synchronisiert, immer synchronisiert. Wenn sich jemand die Serie in fünf oder sieben Jahren anguckt, könnte die Modesprache, die wie sie heute hier in Deutschland auf der Straße gesprochen wird, gar nicht mehr „in“ sein oder die Leute sprechen sie überhaupt nicht mehr. Deshalb muss man mit solchen Geschichten aufpassen.</p>
<p>Um die Einfachheit aus diesen Slums oder Ghettos rüberzubringen, haben wir nicht auf exaktes Deutsch geachtet. „Wegen des Fahrrads“- spricht dort niemand, sondern „wegen dem Fahrrad“ &#8211; an dieser Stelle also beispielsweise falsches Deutsch. Teilweise haben wir andere Satzstellungen verwendet, manchmal einen amerikanischen oder englischen Satzbau.</p>
<p><strong>Sie sprechen eine der Rollen,  „Herc“, einen der Polizisten. Einer dessen Sprüche ist: „We tune‘em up, beat‘em up, lock‘em  down.“ Wie bringt man solche Redensarten, die Herc öfters von sich gibt, im Deutschen rüber?</strong></p>
<p>Diese Sachen wurden unterschiedlich gelöst, es kam immer auf die Situation an. Wir haben Listen erstellt mit bestimmten Begrifflichkeiten, die wir untereinander ausgetauscht haben. Wir mussten uns ja sehr eng zusammenschließen &#8211; wenn verschiedene Autoren an so etwas arbeiten, wie in diesem Fall wir zwei, muss man ständig Informationen austauschen. Es kam dann immer darauf an, in welchem Zusammenhang diese Person gerade diese Sätze sagt. Und wenn schon jemand eine Übersetzung dafür vorher gefunden hatte, muss man schauen, ob sie in der nächsten Situation wieder passt.</p>
<p><strong>Ich erinnere mich an eine Szene in der ersten Staffel, da untersuchen zwei Mordermittler einen Tatort und geben nur das Wort „Fuck“ von sich.</strong></p>
<p>Eine herrliche Szene, die geht über Minuten, wunderbar.</p>
<p><strong>Da wird zwanzigmal „Fuck“ gesagt, haben sie das einfach so übernommen?</strong></p>
<p>Es gab eine kurze Beratung zwischen uns, aber uns war eigentlich völlig klar: Hier kann es nur so lauten wie im Original. Wir haben zwanzigmal „Fuck“, „Fucker“, „Fucking“ usw. sagen lassen, es ist dabei geblieben.</p>
<p><strong>Eines der wichtigsten Worte ist ja dieses „Fuck“ &#8211; haben sie das generell übernommen oder führen sie deutsche Schimpfworte ein?</strong></p>
<p>Wir haben „Fuck“ übernommen. Nicht gänzlich: In tausend Fällen &#8211; also wenn in hundert Sätzen hintereinander und in jedem Satz dreimal das Wort „Fuck“ genannt wird, das belastet sehr, auch die Zuschauer &#8211; das kann zu einer Überfrachtung führen. Wir haben es prinzipiell gelassen. Hier und da an einigen Stellen, wenn es Überhand nahm und im Deutschen einfach nur gekünstelt oder nicht so schön klang, haben wir es in irgendein Wort wie „Scheiße“, „verschissen“ oder „verfickt“ geändert. Wir sind dem Sprachgebrauch gefolgt den das Original vorgibt, der manchmal sehr ins Derbe geht.</p>
<p><strong>Wieviele Sprecher und Sprecherinnen haben an der Produktion mitgearbeitet?</strong></p>
<p>Für die erste Staffel mussten wir schon sehr viele aus der Branche rekrutieren. Abgesehen von unseren Hauptrollen, die sowieso immer dabei waren, waren auch sehr viele kleine Rollen zu besetzten. Schwer zu sagen, wie viele es waren -  bestimmt an die 40-50 Sprecher.</p>
<p><strong>Wie lange haben sie an der ersten Staffel gearbeitet?</strong></p>
<p>Es ging im Juli mit dem Projekt los und vor einer Woche (Anfang Oktober 2008) haben wir die erste Staffel beendet.</p>
<p><strong>Arbeiten sie jetzt direkt an der zweiten?</strong></p>
<p>Die zweite Staffel ist gerade eingetroffen und wir machen uns langsam an die Arbeit.</p>
<p><strong>Wie finden sie die Serie?</strong></p>
<p>Sehr gut, eine sehr gut gemachte Serie in Allem. Kamera: sehr gut Regiearbeit: sehr gut. Die Darsteller: sehr gut, sehr gutes Casting. Alles in alles sehr stimmig.</p>
<p>Manchmal, wenn man Serien betreut, hat man den Effekt, dass man nach einer gewissen Anzahl von Folgen merkt, dass den Machern weniger einfällt &#8211; es gehen ihnen die Inhalte aus. Das fällt dann manchmal innerhalb der Serie am Spiel der Darsteller auf bzw. inhaltlich wird sie nicht mehr wirklich relevant weitergetragen.</p>
<p>Das hat man in dem Fall von „The Wire“ überhaupt nicht. Wenn man sich Folgen ansieht oder beim Texten davor sitzt &#8211; man hat niemals das Gefühl, hier kommt jetzt gerade eine Szene, die ist ein bisschen eigenartig gespielt, da gingen ihnen wohl der Inhalt aus oder da wussten sie nicht so recht, wie sie das transportieren soll. Niemals. Es gibt nicht ein Szene, zumindest bis jetzt in der ersten Staffel, wo man das Gefühl hat, hier hängt jetzt gerade die Serie durch, hier wird es jetzt gerade ein bisschen schwächer &#8211; toll, eine ganz tolle Serie.</p>
<p><strong>Haben sie einen Lieblings-Charakter?</strong></p>
<p>„McNulty“ liegt schon vorn. Dazu würde ich auf jeden Fall „Omar“ zählen, den finde ich sehr interessant,</p>
<p><strong>In den USA war Bubbles wohl ein Publikumsliebling. Was halten sie von dem?</strong></p>
<p>„Bubbles“ kommt auch sehr gut rüber. Eine sehr niedliche Person, also niedlich in einem bestimmten Zusammenhang. Den finde ich sehr sympathisch, sehr gut dargestellt. Es gibt sehr viel Charaktere, die einfach sehr gut rüberkommen. Auch beispielsweise „Kima“, die „Greggs“ &#8211; als Person, ganz toll wirkt die. Ich hoffe, dass wir sie auch im Deutschen gut getroffen haben. Und ich habe auch den Eindruck im Atelier. Also mit unserer Besetzung durch Katrin Zimmermann wird sie ganz toll rüberkommen.</p>
<p>Es gibt da richtig gute Charaktere. Und die Arbeit mit denen macht richtig Spaß, sowohl im Atelier als auch zu Hause mit den Büchern beim Texten.</p>
<p>Ich bin gespannt, wie die Serie im deutschen Fernsehen ankommen wird. Sie läuft schon bei Fox, einem Spartenkanal bei Premiere. Ich kann mir fast überhaupt nicht vorstellen, dass sie dort bleiben wird. Irgendwann wird die Serie später auch im Free-TV laufen. Mal schauen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.babbel.com/die-worte-sollen-aus-dem-mund-purzeln-uber-die-synchronisation-der-serie-the-wire-ins-deutsche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
<enclosure url="http://blog.babbel.com/wp-content/uploads/schroeder_babbel_blog08.mp3" length="8208794" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
