At some point in their life everyone experiences a moment of acute embarrassment, when they wish the ground would just open up and swallow them. But what about a faux-pas that you didn’t even know you were making?
Three simple fingers can cause a lot of chaos, as anyone who’s seen ‘Inglorious Basterds’ will know. If Lieutenant Hicox had held up the correct three fingers while ordering a beer, he would never have been revealed as an enemy spy.
Small cultural differences can have a big impact – especially in Brazil.
Imagine you’re in Rio or Sao Paolo and you want to signal to someone on the other side of the street that ‘everything is okay’. Which of the above gestures should you use?
If you picked the middle one then you might want to reconsider. In some cultures this can signal that everything’s fine or that the meal was particularly good, but in Brazil this gesture often refers to the other end of the digestive tract. Yes, that’s right. No wonder the person on the other side of the street is beaming.
Babbel’s new course, Portuguese for everyday life, can help you avoid some of the major pitfalls. It’s filled with language and customs you might encounter on the street. You’ll learn colourful vocabulary for parties and practical phrases for everyday interactions, and discover how Brazilians celebrate.
If you’re a little more confident, you can test your listening comprehension. There are various conversations about travel, shopping, and of course football.
Time to brush up – the World Cup is right around the corner.
Happiness can come at any time of year and not just on Valentine’s day: You get to know someone, you become curious about them and suddenly you can think about nothing else but this very special person. So, we thought we would take the opportunity on this special day to introduce you to our new special courses. In the course “Love letters” you can follow the story of two protagonists, who meet on a dating site. It used to be that such an occurrence would be met with raised eyebrows in one’s circle of friends, but now it has become fairly commonplace to meet someone online. You surely know a happy couple, who found each other in this way, or perhaps it’s even how you met your partner.
It can already be hard enough to put thoughts and feelings into words, in one’s own mother tongue, without offending one’s counterpart. “It was not only important for us that you practice reading and writing in this course, but also that you are following an exciting storyline. And love is after all an enthralling subject!”, explains our Senior Content Manager Katja Wilde. Over the course of the lessons you will discover if Mariana and David can put their initial difficulties behind them and find a way to each other.
At the same time you will expand your vocabulary of terms dealing with ideals of love and relationships. Here, you learn to express your feelings in a language other than your native language. Alongside vocabulary, the course also trains reading comprehension as well as writing texts freely and is intended for our learners who have achieved the level B1.
So then when it happens that you fall in love, you will be able to express what’s really on your mind.
Rather than David and Mariana, French learners will be following the story of Alain and Romy in the course “Lettres d’amour” as they get to know each other, and maybe also fall in love. You can find out here:
Cartas de amor
English for work, Spanish for the next holiday or Italian for the nice neighbour from across the road: For all those who have resolved to achieve a lot in 2014, there is now something new from Babbel. Just in time for the new year, we have released our new app for Android devices.
Mobile learning on the go is currently a central theme for us. The comprehensive apps for iOS started it all for us a few months ago. Since then many of you have been waiting for an app that is more than a simple vocabulary trainer for your Android phone or tablet. And here it is so now also Android users can learn languages while they travel. All the popular courses from Babbel are finally available in mobile format, and your learning progress is automatically synchronised between all devices and the Web.
Optically the app matches the new uniform look of Babbel with its clear lines. In addition to the new logo, it presents the new icon symbol for the mobile user interface a large “B” with a plus in front of it no frills, just concentrating on the essentials. This is Babbel 2014!
Also new is the fact that there is no longer a separate app for each learning language: For the first time now all languages are combined in one app. So you can switch freely between languages and try out the first lesson of each course for free. Babbel customers automatically have full access to all courses in their purchased language(s).
So go ahead and download it, log in and discover and maybe the good intentions will also work out!
Click here to go to the new app in the Google Play Store
Read this post in German (Deutsch), French (Français), Italian (Italiano)
Don’t take this course if you’re hungry!!!!!
Or as a customer of babbel commented on completion of our recently released Spanish course:
“Congratulations!!!!! Your section on Food in Spain and Latin America is outstanding. Very well constructed, interesting and helpful in understanding food & culture. Only negative…as I study I become hungry.”
So before you set off on this culinary journey through Andalusia, Valencia or Mexico, it would be advisable to fill your refrigerator with a good selection of savoury and sweet dishes. With each new vocabulary question you will get cravings for a different culinary delight. Before you head off to Galicia, buy yourself some fish or sea food. Stock up on juicy steaks for the lesson on Argentina. Check your supplies of blackberries, custard apples, and papayas, to get a bit of a feel for how incredibly delicious Chile’s freshly squeezed juices are.
Scallops in a special white wine sauce: a Galician starter
Please note, you’d do best to get hold of a cookbook! This course contains no recipes, rather it is a culinary journey through some of the regions of Spain and Latin America. Among other things, you get an idea of what varieties of coffee there are and what dishes to cook for starter, main course or dessert. So along your journey you won’t just be learning gastronomic vocabulary, but you will gain a cultural insight into the diverse cuisine of the Spanish-speaking world.
Hot chocolate with fried pastries is a popular hangover-cure throughout Spain.
So, if you want to know how tortilla in Spain differs from tortilla in Mexico, or you want to get to know the shellfish a bit better, which in Chile is called jaiba but in Spain is known as cangrejo then eat your fill and click here: “Food in Spain and Latin America”
About the blogger: Frauke is, among other things, content project manager for Spanish and has tried the varied menus on her travels through the Spanish-speaking world. Her mouth always starts watering when she thinks back to the Chilean hot dogs, Andalusian tapas or Castilian chickpea stews.
Click here to go to the course
Read this post in German (Deutsch)
Anyone who hears the name Poland and still thinks of socialist chic and endless Siberian iceage seasons has missed something. Certainly since its entry to the European Union in 2004, Poland has no longer been an insider tip as a holiday destination and tourists from all around the world have been thronging to the showcase metropolises of Krakow, Warsaw, Danzig and Breslau.
City breaks are actually some of the most popular types of vacation for tourists to Poland: The former Krakow residence of the Polish King Wawel, the new alte Starówka (old town) in Warsaw – which after its almost complete destruction in the Second World War has been rebuilt to original designs – and Breslau, the European City of Culture 2016, all invite you to stroll about, explore and discover. The weather too is actually nicer than its reputation, a trip to Poland can be very pleasant, even in its coldest months. Anyone who drives to Warsaw should definitely take a detour through Lublin, two hours to the south east: It is a particular cultural highlight in August! Traders from Western and Eastern Europe sell their ethnic wares at the historical Jagiellonian annual fair, while the Ukrainian cult band Dakha Brakha performs on the Plac Po Farze. Soon afterwards you will find high wires being stretched between the renaissance buildings in the historical old part of town at the Carnaval Sztukmistrzów (festival of street performers), and at night the town is lit up by fire jugglers while the Cirque Baroque performs at the Palace Square.
Poland also has much to offer nature lovers: Several mountain ranges (Tatry, Beskidy, Bieszczady), a national park with a wild Bison population (Żubry) – which incidentally gave its name to probably the most famous Polish Vodka Żubrówka – and even a small desert! The “Polish Sahara” (Pustynia Błędowska) extends a proud (?!) 33 km² to the north of Krakow – so nobody will die of thirst here. The Baltic Coast bike trail stretches over 500 km from Usedom to Kaliningrad, and the Masury Lake District (Mazuren) has meanwhile become the new sailing paradise for Warsaw high society. Warning – mosquito spray (spray na komary) is essential here!
Especially if you are travelling far from the larger cities you should also pack in your luggage, alongside Lonely Planet and your wash bag, a few basic Polish phrases. That’s why you will learn in the new course “Polish for holidays” how to order a cool beer and where you will find tasty Piroggen after a long day’s sightseeing. You can practice communicating with the natives and you will also be primed with helpful tips for a visit to the pharmacy in case of a small emergency. And if phrases like zwiedzić muzeum (visit a museum) make you dizzy: Take courage! Because anyone who dares to have a go at twisting their tongue around the eccentric consonant combinations of the Polish language will unlock a friendliness and enthusiasm in their Polish counterparts, since they know themselves that their language is not one of the easiest in the world – and they are even perhaps a little proud of this fact….
Click here to go to the course
About the blogger: Katharina grew up bilingual German-Polish and has been a Content trainee in the Babbel team since July.
Read this post in German (Deutsch), French (Français), Spanish (Español), Italian (Italiano)
For months our developers, designers and language teachers have toiled, heatedly debated and worked long coffee and Club Mate-fuelled nights. And now the fruits of their labor are here to coincide with the release of iOS 7: the new Babbel apps!
The Babbel “D-Team”
For the first time the new apps offer all of the popular premium features of the web version on the iPhone and iPod Touch, such as interactive dialogs, grammar, vocabulary, listening and writing exercises as well as improved speech recognition. Furthermore, we have given the mobile user interface a complete makeover: it now has a clean and modern look, is easy to use and offers even more learning fun and motivation with short animations and sound effects.
How does cross-platform learning work?
All courses in your pocket!
The mobile apps offer almost everything that the online program does (brand new courses, business
English and the intermediate-level B1 course are currently exclusively available on babbel.com) and are included with the regular subscription as standard. That means users can log in to all of the platforms using one login and learn with no extra costs. The new app is valid for all mobile devices. Once loaded and installed, a user’s learning progress is automatically synchronized between their iPhone, iPod Touch and the web.
Babbel is moving language learning out of the living room and out into the street, the park, the train, the cafe, when and wherever it suits. Users can study what they want and for as long as they wish. A few new pieces of vocabulary while waiting in line for the supermarket checkout or a grammar lesson when commuting to work. “Many people want to learn a new language but don’t have the time or the motivation,” says our CEO, Markus Witte. “The new app can help with that because it is always available and can be accessed anywhere. I am extremely proud of my team and the result of all the hard work!”
Check out the Spanish App!
Check out the French App!
New apps – soon for Android too
The apps for our three most popular languages, English, Spanish and French, are already available for free download. More languages will follow soon. As always with Babbel, the first lesson of each course is free to try. A subscription includes complete access to all of the content. Subscriptions are no longer set up via babbel.com but directly through the app. A one-month subscription can be purchased for 9.99 euro, a three-month subscription for 19.99 euro and a 6-month subscription for 33.99 euro. The free vocabulary trainer apps for the iPhone will continue to be provided as an extra until further notice.
And for all Android users: soon there will be apps for you too!
click here to go to the App Store
Read this post in German (Deutsch), Spanish (Español), Italian (Italiano)
If you ask what the Germans are famous for when you are in another country then the chances are that lederhosen, dirndls, beer and the humble Bretzel, or ‘pretzel’ as they are known in the English-speaking world, will be pretty high up the list. The Oktoberfest itself has also made a name for itself as the largest folk festival in the world and is a magnet for visitors from all over. There are enough reasons, then, to make the trip there yourself and to form your own opinions about the colourful happenings ‘on the Wiesn’.
Oktoberfest has a lot more to offer than just beer tents and prezel-chewing visitors in dirndls and lederhosen. Did you know, for example, that there are historical wooden fairground rides dating from the 19th century that are accompanied by their own live brass bands? In the 1930s the Krinoline carrousel was still hand-driven by four powerful men because that was the only way the particular rotary motion could be generated at the time.
In fact, some of the time-honoured traditions turn out to be much younger upon closer inspection. At the start of the 19th century traditional Bavarian costume was not worn at the Oktoberfest at all, rather French fashion…
There is so much to discover. With our Oktoberfest course, beginners can prepare themselves linguistically and of course arm themselves to order beer from a true Bavarian waitress. The short dialogues and information cards are also peppered with cultural and historical facts. In the last of six lessons, courageous learners can try their hand at the Bavarian dialect because this is what every new arrival will encounter sooner or later at the Oktoberfest. So then. O’zapft is! Des wird a Mordsgaudi!
Frauke and Maren are project managers at Babbel and have designed and written numerous German courses together. For the Oktoberfest course they went on a journey of research into the linguistic, historical and gastronomic depths of the so-called Wiesn.
Read this post in German, French, Spanish, Italian
Tarte, tartiflette, and tapenade are typical French dishes—but what are they really? With the courses on French cuisine it’s not only Babbel users beginning a Tour de France throughout the country’s various regions; even the translation and editing make for a diverse and exciting journey. What are the corresponding dishes in other languages and cultures? Where do particular names like pôchouse, pulenda, quenelle, cassoulet, nonnette, tartiflette and tapenade come from? Can they even be translated?
For the benefit of your learning, we decided to try and translate—where possible—the names of the French specialties. So entering the word cassoulet in the blank is not enough—you should also discover what this regional dish from Midi-Pyrenées contains, and eventually be able to understand a French menu. But you might have an idea of what cassoulet is even before reading a detailed recipe and list of ingredients: a white bean stew. Then, to prevent you from later accidentally entering cassoulet in the Review Manager as a combination of potée (stew) and haricots blancs (white beans), there is the opportunity to fill in the “proper name.” And to make the concept even easier to remember, you learn that cassoulet comes from the Occitan name for pot, la cassole, in which the stew is traditionally made.
With other specialties, such as the Savoyard potato bake, la tartiflette, we as translators need to do a little homework… The name of this dish has its origins in the word “tartiflâ” from dialect and got the diminutive ending “-ette”. That’s why the additional information for this dish with potatoes and Reblochon cheese was “little potatoes”. Also requiring insight and cultural transfer, are the quenelles from Lyon, as the shapes themselves are a bit too long to match the corresponding foods in other languages—dumplings in English, gnocchi in Italian and croquetas in Spanish. Moreover, their main ingredient, wheat semolina, doesn’t quite match up to these potential translations. But this has been resolved and explained in detail in the course. You learn that quenelle comes from the German word for dumpling, Knödel, which can also be made using wheat semolina.
Two things that simply could not be translated were some types of cheese from Champagne: le langres (a soft cheese from Langres) and le rocroi (a cheese from Rocroi). Here, it simply isn’t possible to find a translation not using the place of origin, as the cheese itself is named after the place it comes from.
Whereas the Babbel Beginner’s course presents a challenge to the translator in terms of translating grammatical explanations, the French Cuisine course was challenging in terms of researching and using precise terminology. Yet the fact that some of the terms for the French specialties come from local dialects, and indeed even from other languages such as Polish, Italian and German, make it extra interesting and informative.
Eventually even our French protagonist loses track, and declares, “Le kouglof ??? Encore un mot incompréhensible!” (Kouglof! Yet another incomprehensible word!). Someone should have recommended the Babbel French Cuisine course to him before he started his culinary tour!
About the author:
Katja is the Senior Content Manager at Babbel and loves to cook for her friends and colleagues from a French cookbook that she got herself as a goodbye present after a two-year stay in Paris. But in her job as editor of French courses at Babbel she doesn’t take the list of ingredients quite as seriously as the rules of French grammar.
Read this post in German, French, Spanish, Italian
A1, A2, B1, B2, C1, C2. In Europe for several years now, these have been the names for foreign language levels. But what do they mean? The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) of the Council of Europe calls beginner levels A1/A2, intermediate B1/B2 and advanced C1/C2.
Before the introduction of the CEFR, language skills were primarily evaluated through grammar and vocabulary knowledge, i.e. could learners translate correctly, build grammatical forms and spell? Digital learning products in this tradition predominantly consist of fill-in-the-blank exercises – for all language levels. The higher the level, the more complex the words or grammar forms that must be filled in. But unfortunately a specialist in grammar with knowledge acquired from books cannot always get around in the real world; anyone who got good grades in a foreign language at school but can’t speak a word abroad knows this.
The CEFR has a different approach. Levels A1 to C2 show how well learners can cope with reading, speaking, writing and listening in various real-life communication situations. To cite a few examples of the skill “writing”: at level A1 you can fill in a form, at B1 you can write a simple private letter, at C1 you can already write an essay on complex topics.
The CEFR focuses on communication and action orientation – the level descriptions for A1-C2 do not correspond to specific grammar points or vocabulary! Especially self-learners at a beginner level however need to build up a basis of grammar and vocabulary first. They should understand how their new language works, and they need a few scraps of it to face their first real communication situations (even if with short, memorized phrases).
What has this got to do with Babbel? With our beginner courses 1-6, you reach level A2. This is the level at which most people find/found themselves at the end of a few years of school. This year we’re publishing (bit by bit for various languages) our in-depth courses, where you can learn B1 level skills step-by-step.
In the Babbel courses for beginners, the focus is on the most important grammar and vocabulary topics, but these are always oriented towards real-life situations. In the new in-depth courses, it’s the other way around: grammar and vocabulary are greatly reduced and the emphasis is put on action – that means learning how to listen, speak, read and write in specific everyday situations.
In every unit of the in-depth courses we tell a story in which these four skills are exercised. Part 1 is all about listening and speaking: After a short vocabulary introduction there is dictation, listening comprehension texts, pronunciation exercises with speech recognition – and at the end there is a role-play as a speaker in one of the dialogues. Part 2 continues with reading and writing – with translation exercises, reading comprehension texts and free writing tasks, always within the story. Grammar is implicitly introduced in the vocab of part 1 of every unit and explained in part 2, as well as exercised with the help of reading and writing tasks.
So while most language learning products at intermediate levels simply resort to more complex fill-in-the-blank vocabulary and grammar exercises, Babbel’s in-depth courses teach real communication skills. Babbel’s first in-depth course is for French and there are more to follow this year.
Try out our French in-depth course here!
About the author: Miriam has worked for several educational providers developing communicative language learning media, from print and CD learning materials for offline learning to online courses and apps. She has been with Babbel for four years and heads the editorial staff.
Read this post in German (Deutsch)
About the author: Barbara Baisi started in content and support (at that time still as a student) around five years ago. As of this year, she’s an integral and essential part of our content team at Babbel.
My first encounter with the Polish language? It was those first days of my semester abroad in Finland. Anyone who’s done Erasmus knows that this phase is characterized by an endless loop of “What’s your name? Where are you from?” etc. etc. The going was pretty easy. Until one day I got an unbelievable consonant cluster as a response: “G sc ji a schek”… or something like that. I should mention that Italian is my native language, and we Italians have more problems with consonant clusters than the Germans. I’m afraid I couldn’t avoid an incredulous look and a “what????” The young man looked like he was used to it but, despite that—or maybe because of it?—also amused.
“Gscjiaschek”, “Gscjiaschek” – I tried to remember it. It was definitely a challenge. I had to remember this name.
A few days later… there he was again. And of course I had completely forgotten the name. But the guy was sympathetic and I really wanted to get it. Call me stubborn, but that’s just how I am.
Luckily Cyrillic came to the rescue. Russian was my second subject at the university and I realized that in Russian there was actually a letter for each of these sounds. I got out a pen and a piece of paper right there in the entrance hall to the university and started to transcribe: Гжешек. Easy as pie.
That was my first encounter with the Polish language. I still needed a few weeks before I learned that it was written “Grzesiek” and was actually a diminutive, or nickname, for “Grzegorz” (approximately “Gzhe-gosh”).
Now, I’m still good friends with Grzes (the even more diminutive form of Grzesiek), and he is one of many wonderful Poles that I’ve met in the meanwhile. Since then my interest in the Polish language has only become more present, and now, I’ve taken the possibility to produce the new Polish Beginner’s course as a great opportunity to introduce this language to others.
P.S. However difficult these consonant clusters may be – like the motto “the more consonants the cooler“ – Polish pronunciation actually has rules, and there are practically no exceptions! Languages like French or English should be so lucky…