The Babbel Blog

language learning in the digital age

Läs om hur anställda på Babbel engagerar sig i översättningen av The European Resistance Archive

Posted on May 22, 2017 by

olly ERA Translation Workshop 2017Olly har jobbat som utvecklare på Babbel i nio år, och har alltså varit med nästan hela vägen från starten. Under många år var han med i vårt dataingenjörsteam och främst ansvarig för Babbels backend, som innefattar alla tekniska detaljer bakom våra kurser och inte är synlig för användarna. Numera jobbar han som teknisk ledning i “New Business Initiatives”-teamet. I den här artikeln berättar han om sitt engagemang för European Resistance Archive (ERA) och vilken användning han har haft av sina erfarenheter på Babbel för det projektet.

 

Sommaren 2005 vandrade jag på gamla partisanstigar genom bergskedjan Apenninerna utanför Reggio Emilia i Italien. På vägen träffade jag flera gamla partisaner som kämpat mot de italienska fascisterna och den tyska ockupationen under andra världskriget. De berättade om partisanaktioner, strider och hämndaktioner från nazister och fascister. En av partisanerna var Giacomo Notari, som på den tiden gick under täcknamnet “Willi”. I byn Bettola, där tyska soldater utförde en massaker på 32 civila den 24 juni 1944, berättade han för mig:

“[Tyskarna] mördade en stor del av de civila på den här platsen … även gamla och barn. Här förnedrade man de redan döda för att sedan döda barnen och här på den här platsen insåg vi faktum: ‘vi måste störta de här människorna.’ Många av oss bestämde oss för att gripa till vapen och ansluta oss till partisanerna.”

När han berättade historien för mig kunde jag i ansiktet på den 78-årige mannen se samma beslutsamhet och mod som han måste ha känt som tonåring.

 

ERA 07 hendrik mandelbaum krematorium 5

Det är inte bara vid sådana tillfällen som det blir tydligt för mig hur viktiga överlevare är för att förmedla en levande berättelse av historien. Jag kommer också så väl ihåg en guidning genom det gamla koncentrationslägret Buchenwald med motståndskämpen Emil Carlebach, och samtalet med medlemmar av Edelweißpiraterna om deras direkta aktion mot Hitlerjugend. För mig var det upplevelser som förändrade mig.

Tyvärr är de flesta som var med när det begav sig redan döda och om några år kommer det inte finnas någon mer som kan berätta direkt från sina egna erfarenheter. Därför är projekt som bevarar vittnesmål från den här tiden för kommande generationer så viktiga. The European Resistance Archive (ERA) är just ett sådant projekt.

Innan jag kom till Babbel jobbade jag på en liten webbyrå i Berlinstadsdelen Kreuzberg och var där delaktig i att skapa European Resistance Archive. ERA har som målsättning att bevara och tillgängliggöra berättelser och minnen från människor som gjort motstånd mot den nationalsocialistiska och fascistiska terrorn.

Huvuddelen i internetarkivet består av 21 videointervjuer med samtidsvittnen från Polen, Frankrike, Slovenien, Italien, Österrike och Tyskland. Dessutom finns det en översikt över de olika motståndsrörelserna som existerade i respektive land, för att lättare kunna placera innehållet i intervjuerna i en historisk kontext.

Förra året bestämde jag mig för att ta ut de tre månaderna sabbatstid som alla på Babbel har rätt till, och använda den tiden för att revidera projektet European Resistance Archive. Då hade arkivet funnits på nätet i nio år  det sjösattes i en tid utan iPhones och det var bland annat därför mer än nödvändigt att fräscha upp det. Mycket på det tekniska området var föråldrat och videoklippen gick inte att spela på smarta telefoner. Målet var att lösa tekniska problem, modernisera och anpassa utseendet på sidan till olika skärmstorlekar, allt från smarta telefoner till storbildsskärmar.

När jag kom tillbaka till Babbel efter tre månader var det många kollegor som frågade mig om projektet och då bestämde jag mig för att presentera ERA på en så kallad Brownbag (lunch och föredrag kombinerat) som regelbundet arrangeras på Babbel.

Responsen var överväldigande och det var många som hörde av sig och erbjöd sitt stöd och frivilligt ville delta i projektet. Eftersom ERA i sin helhet fortfarande bara är tillgängligt på engelska (vissa delar är tillgängliga på andra språk) och Babbel är fullt av språkexperter, språklärare, instruktionsdesigner och översättare föll det sig naturligt att gemensamt ta sig an de översättningarna som saknades.

Vi organiserade två översättningsworkshops på Babbel tillägnade ERA-projektet. De första undertexterna på italienska och tyska är redan översatta, men det finns fortfarande massor kvar att göra. Alla som vill delta, antingen för att översätta själv eller erbjuda korrekturläsning, är välkommen att vara med. Den viktigaste informationen finns på ERA-Translations-projektet på Github och ytterligare detaljer finns på Wikisidan. Utöver det är det naturligtvis också möjligt att bidra med egna, tematiskt passande intervjuer.
Jag är djupt tacksam för allt stöd och det fantastiska engagemanget från mina kollegor på Babbel. Det är underbart att se vad som kan uppstå när människor med olika språkliga och kulturella bakgrunder liksom olika yrkesmässiga expertiser samarbetar och kompletterar varandra vid sidan om de vardagliga arbetsrutinerna.

Leave a Reply